Книга: Пресс-папье
Назад: 215
На главную: Предисловие

216

А. Теннисон, In Memoriam.

217

Имеется в виду пьеса А. Стриндберга «Фрекен Юлия».

218

Термин, введенный Станиславским, – стена, условно отделяющая зрительный зал от сцены и как бы изолирующая актеров от публики.

219

Место (действия) (лат.).

220

Хозяин, господин, повелитель.

221

Школьный учитель.

222

Мальчик.

223

Детский, ребяческий, незрелый (англ.).

224

То есть Римский Католик.

225

Настоящий (нем.).

226

По своему усмотрению (лат.).

227

«Оксфордский комитет помощи голодающим».

228

Быть очевидным (лат.).

229

Ступень (лат.).

230

Напоминать (лат.).

231

Так проходит мирская слава (лат.).

232

Ливень слез (лат.).

233

Бен Джонсон, «Прославление Хариты», IV.

234

Антисептическая мазь компании «Байер» ядовито-розового цвета.

235

Перевод С. Маршака.

236

В качестве (вместо) родителей (лат.).

237

С самого начала и до могилы (лат.).

238

Город Рим (лат.).

239

Крепость Лондон (лат.).

240

Или велосипедный насос, или портрет королевы-матери, или что-то еще, столь же экстравагантное. (Примеч. авт.)

241

Бог любит руперта. Руперт любит Бога (лат.).

242

Ныне отпущаеши (лат.).
Назад: 215
На главную: Предисловие