214
Слова Антонио, которыми начинается «Венецианский купец» У. Шекспира: «Не знаю, отчего я так печален» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
215
М-м-да… (Примеч. авт.)
216
А. Теннисон, In Memoriam.
217
Имеется в виду пьеса А. Стриндберга «Фрекен Юлия».
218
Термин, введенный Станиславским, – стена, условно отделяющая зрительный зал от сцены и как бы изолирующая актеров от публики.
219
Место (действия) (лат.).
220
Хозяин, господин, повелитель.
221
Школьный учитель.
222
Мальчик.
223
Детский, ребяческий, незрелый (англ.).
224
То есть Римский Католик.
225
Настоящий (нем.).
226
По своему усмотрению (лат.).
227
«Оксфордский комитет помощи голодающим».
228
Быть очевидным (лат.).
229
Ступень (лат.).
230
Напоминать (лат.).
231
Так проходит мирская слава (лат.).
232
Ливень слез (лат.).
233
Бен Джонсон, «Прославление Хариты», IV.
234
Антисептическая мазь компании «Байер» ядовито-розового цвета.
235
Перевод С. Маршака.
236
В качестве (вместо) родителей (лат.).
237
С самого начала и до могилы (лат.).
238
Город Рим (лат.).
239
Крепость Лондон (лат.).
240
Или велосипедный насос, или портрет королевы-матери, или что-то еще, столь же экстравагантное. (Примеч. авт.)
241
Бог любит руперта. Руперт любит Бога (лат.).
242
Ныне отпущаеши (лат.).