Книга: Пресс-папье
Назад: 128
Дальше: 144

129

«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).

130

Английская писательница (р. 1937).

131

Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».

132

Английская писательница (р. 1932).

133

Социолог и радиоведущий (р. 1936).

134

Писатель и драматург (1927–2001).

135

21,11111 °C.

136

Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.

137

Среди прочего (лат.).

138

Верно, ред. (Примеч. авт.)

139

У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).

140

Перевод Ады Линкс.

141

Здесь: причудливые, необычные происшествия (фр.).

142

Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.

143

Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.
Назад: 128
Дальше: 144