Книга: Пресс-папье
Назад: 116
Дальше: 144

117

Да будет осмотрителен покупатель (лат.).

118

Кто же будет сторожить самих сторожей? (лат.)

119

«Which?» – «Который?» (англ.)

120

Бюстгальтер (фр.).

121

Пивной бар (фр., англ.).

122

Анита Харрис (р. 1942) – английская эстрадная певица, на счету которой было всего два альбома (1968 и 1976).

123

Дерек Джеймсон (р. 1929) – английский журналист, работавший в таблоидах и на радио. В 1989 г. начал вести на телевидении программу «Люди».

124

Тони Мео (р. 1959) – английский профессиональный бильярдист. Как раз в 1989 г. он одержал две большие победы, единственные в его карьере.

125

Дух времени (нем.).

126

Король Георг III (1738–1820) – страдал психическим заболеванием, и к 1811 г. впал в окончательное помешательство.

127

Роджер Уоддис (1917–1993) – английский поэт-юморист.

128

Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский писатель и журналист, многие годы ведший собственную рубрику в «Таймс».

129

«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).

130

Английская писательница (р. 1937).

131

Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».

132

Английская писательница (р. 1932).

133

Социолог и радиоведущий (р. 1936).

134

Писатель и драматург (1927–2001).

135

21,11111 °C.

136

Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.

137

Среди прочего (лат.).

138

Верно, ред. (Примеч. авт.)

139

У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).

140

Перевод Ады Линкс.

141

Здесь: причудливые, необычные происшествия (фр.).

142

Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.

143

Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.
Назад: 116
Дальше: 144