117
Да будет осмотрителен покупатель (лат.).
118
Кто же будет сторожить самих сторожей? (лат.)
119
«Which?» – «Который?» (англ.)
120
Бюстгальтер (фр.).
121
Пивной бар (фр., англ.).
122
Анита Харрис (р. 1942) – английская эстрадная певица, на счету которой было всего два альбома (1968 и 1976).
123
Дерек Джеймсон (р. 1929) – английский журналист, работавший в таблоидах и на радио. В 1989 г. начал вести на телевидении программу «Люди».
124
Тони Мео (р. 1959) – английский профессиональный бильярдист. Как раз в 1989 г. он одержал две большие победы, единственные в его карьере.
125
Дух времени (нем.).
126
Король Георг III (1738–1820) – страдал психическим заболеванием, и к 1811 г. впал в окончательное помешательство.
127
Роджер Уоддис (1917–1993) – английский поэт-юморист.
128
Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский писатель и журналист, многие годы ведший собственную рубрику в «Таймс».
129
«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).
130
Английская писательница (р. 1937).
131
Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».
132
Английская писательница (р. 1932).
133
Социолог и радиоведущий (р. 1936).
134
Писатель и драматург (1927–2001).
135
21,11111 °C.
136
Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.
137
Среди прочего (лат.).
138
Верно, ред. (Примеч. авт.)
139
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).
140
Перевод Ады Линкс.
141
Здесь: причудливые, необычные происшествия (фр.).
142
Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.
143
Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.