Книга: Вторая Книга всеобщих заблуждений
Назад: 96
Дальше: 105

97

В общепринятом правописании: Haddock, Potted Beef with Noodles и Parsley & Mashed Potatoes with Lettuce.

98

В русском написании: Лланвайрпуллгвингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогогбх.

99

Женский институт (англ. Women’s Institute) – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

100

Имеется в виду английский вариант написания.

101

Согласно народным преданиям, Таматеа – великий вождь маори, приведший свой народ на земли, которые тот теперь населяет.

102

В общеизвестном переводе Н. Волжиной это выглядит немного иначе: «Марта, ты не покажешь ей, где у нас… мягко выражаясь…»

103

Дик Тёрпин – знаменитый разбойник, исправно наводивший ужас на лондонцев в XVIII в.

104

Обыгрывается слово bumfit, в частности его корень bum, который по-английски означает «бездельник», «лентяй»; «плохой», «дрянной», «бесполезный»… короче – паршивая овца в приличном стаде.
Назад: 96
Дальше: 105