Книга: Вторая Книга всеобщих заблуждений
Назад: 43
Дальше: 53

44

Доусон, Эрнест – английский поэт-декадент конца XIX в., спившийся и умерший в 1900 г. в возрасте 32 лет.

45

Тут уж авторы явно «загнули»: речь должна идти не о дюймах, а о сантиметрах.

46

Означает «очень тесно», «повернуться негде», «плюнуть некуда»; в дословном переводе: «так тесно, что кошку негде повесить».

47

Англ. cat o’nine tails. Плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте.

48

Но это неправда! (фр.)

49

Пика, штык, окоп (англ., фр.).

50

Полк (англ., фр.).

51

Бой, честь мундира (англ., фр.).

52

Харди, Джереми (р. 1961) – английский радиоведущий, сатирик, представитель альтернативного британского юмора. Политический активист, социалист. В одном из радиоэфиров назвал королевскую семью «паразитами».
Назад: 43
Дальше: 53