Книга: Кровь деспота
Назад: Глава 4. Бастион добродетели
Дальше: Глава 6. Королевская милость

Глава 5. Ведьма из Саракса

Можно было исторгать проклятия, можно было выместить всю свою ярость на Энрико, но это не вернет нашего имущества. Времена, когда я совершал опрометчивые поступки, руководствуясь лишь сиюминутным настроением, давно прошли. Некое подобие мудрости, а точнее, свойственный моей профессии жизненный опыт подсказывал, что нужно взять себя в руки и принять хоть какое-то решение о дальнейших действиях.
Первое, что пришло на ум, – это оставить Энрико наедине с его бесконечной глупостью и с ближайшим караваном отправиться обратно в Дирейм. Там я смогу достаточно долго отдыхать и развлекаться. Но это был путь в никуда. Разве я могу позволить каким-то проходимцам так обдурить меня? Обокрасть, не поплатившись за это?
Я решил действовать. Подбежал к ближайшим прилавкам и начал допрос торговцев, что наверняка видели происходящее здесь безобразие. Однако никакой помощи я не получил. Все будто ослепли. Я упрашивал, сулил вознаграждение, чтобы узнать хотя бы направление, по которому смылись преступники. Попусту.
Важная мысль далеко не сразу посетила мою голову. Я вспомнил слова торговца оружием: «Местных бандитов я знаю поименно».
Он-то мне и поможет. Я окликнул понурившегося напарника:
– Ступай за мной!
Каждая прошедшая минута лишала нас шансов на благополучный исход. Я чувствовал, как желанное богатство становится все более призрачным, и это подгоняло меня. А я подгонял Энрико, даже если он семенил по дороге на расстоянии вытянутой руки.
Мы быстро достигли цели. Не сбавляя шага, я ворвался в лавку оружейника. Тот все еще стоял за прилавком и что-то рассматривал на тяжелой латной перчатке. На меня тут же обратил внимание детина-охранник. Мой решительный вид вызвал у него подозрения, он выпрямился передо мной и преградил путь.
Времени объясняться не было. Я со свойственной мне быстротой вырвал у него из рук деревянную дубину, отпрянул назад и с размаху саданул опешившего охранника по голове. Он крякнул и свалился без памяти на пол.
Я отбросил дубину, вытащил из ножен меч и схватил за шиворот удивленного происходящим хозяина лавки.
– Дважды повторять не буду. – Я глядел ему прямо в глаза. – Нас обокрали. Ты утверждал, что знаешь всех местных бандитов. Значит, можешь поведать, как их найти. Энрико, давай сюда! Сейчас этот паренек опишет внешность негодяев. Ты уж постарайся нам помочь.
Торговец сглотнул, а Энрико начал объяснять:
– Трое мужчин. Один широкоплечий, в черной короткой куртке и с булавой на поясе. Двое других непримечательные. Я даже не знаю, как их описать: среднего роста, безбородые.
– Про девку говори, ежа тебе в пасть! – разозлился я.
– С ними девушка была. Стройная, красивая, с длинными распущенными волосами. Рыжими. Одета была богато.
– Ну, какая банда подходит по описанию? Живо отвечай.
– А то что? – вдруг прищурился оружейник. – Навредишь мне, прикончишь меня, и тебя вся стража Саракса будет преследовать. Ни здесь, ни в Гелетии ты не найдешь покоя. Тебя схватят, переломают все кости и вздернут, как обезумевшего пса. Будь вежливее, и все будет хорошо.
Это было произнесено так уверенно и ладно, что моя рука сама отпустила его ворот. Его слова были наполнены здравым смыслом. Я вздохнул и, замявшись на несколько секунд, произнес:
– Я заплачу тебе два серебряных дуката за информацию.
– Думаю, ты можешь заплатить больше.
– Послушай, эти бандиты портят репутацию всему городу. Мешают торговле. Какой купец отважится заезжать сюда после таких инцидентов? Это в интересах твоего дела.
– Пять серебряных монет. Пять серебряных и шесть грошей, – тщательно выговаривая каждое слово, произнес хозяин лавки. С явным удовольствием.
На моем скривившемся лице сейчас можно было полоскать белье, как на стиральной доске, что используют в хозяйстве сметливые прачки Хольна. Что ж, это поле битвы осталось за хитрым оружейником. Монеты, так недолго пробывшие у меня, вернулись к прежнему владельцу. Он пересыпал их с ладони на ладонь, удовлетворенно покачал головой и спрятал в карман. Облокотился о прилавок и поведал:
– Банда, которая вам нужна, промышляет в окрестностях нашего города не больше года. Промышляет мелким грабежом. Что они у вас украли?
– Двух лошадей и повозку, набитую отличными коврами. Все припасы и личные вещи – они все у нас сперли. Все из-под носа этого…
– Хм, я, честно говоря, удивлен. Обычно так они не делают. Заберут немного серебра или товара. Наверное, у них какие-то проблемы.
– Это у нас, у нас проблемы. У них они будут, когда я их найду.
– Тут дело вот в чем: девка эта – Алабель – непростая она. Ведьма. Одним движением, одним взглядом может из человека послушную овцу сделать. И человек этот ей все сам отдаст. Не знаю, как с бабами такие фокусы проходят, но с мужиками проблем не возникает.
Мы с Энрико переглянулись. Оружейник добавил:
– Это с одной стороны неплохо – ее полезно брать на какие-нибудь важные встречи. Но уж больно она опасна. Мои люди, например, ее предупредили, что если она появится на этом пороге, то я сразу ее прикончу.
– Я с ней не беседы проводить собираюсь. Где ее найти?
– Я скажу, но у меня будет еще одна услуга.
– Да ты издеваешься?
Торговец с улыбкой покачал головой из стороны в сторону.
– Никаких издевок. У ведьмы на шее есть необычный амулет. Камень, что в нем, ты даже определить не сможешь. И он явно не драгоценный. Убей ведьму и принеси его мне, я половину серебра твоего верну.
Я с подозрением взглянул на хозяина лавки.
– Думаешь, что в этом амулете ее сила? Заполучишь его и в язычество подашься?
– Тебе не должно быть это побоку? Я сделку предлагаю. И серебро.
– А вдруг она меня заколдует, спросит, как я ее нашел, и придет к тебе ночью щекотать пятки?
На лице торговца читалось раздражение. Я решил не углубляться в эту тему и сказал:
– Я согласен. Прикончу ее – и принесу амулет. Где она?
– Надеюсь, у них не хватило ума поменять место своего пребывания. Идите к речной пристани. Перед ней повернете налево и минуете торговые конторы и склады. Увидите полуразрушенную колокольню, значит, вы почти на месте. Хранилище свое они устроили на месте старых складских помещений. Позапрошлой зимой там был славный пожар. Сейчас там расселились нищие и бродяги. В общем, настоящий рассадник преступности. Вам нужна бывшая мастерская лодок – над ней пристроены омерзительные деревянные конструкции. Лодочная Башня. Все запомнили?
– Да, – ответил я и собрался уходить. Торговец схватил меня за руку.
– Точно все?
Я медленно кивнул.
Снаружи нас встретил противный мелкий дождь – погода вновь испортилась. Небольшие, будто покромсанные зазубренным небесным мечом тучи вновь принялись закрывать солнце. Даже погода против меня. Но она еще не знает, с кем связалась. Это я про ведьму. Алабель.
Я брел по улице и хлопнул по плечу поникшего Энрико:
– Ты, оказывается, не так уж и виноват. Прости, что я вспылил тогда.
Энрико махнул рукой:
– Что ты, я сам на себя в ярости. Слишком просто попался на ее крючок, этой ведьмы. Может, она и вправду одним щелчком нас разума лишит?
– Встречались мне колдуны и похлеще. Один твердил, что умеет оборачиваться в птицу. Ну, мы его с башни и скинули. Не обернулся. Другой с мертвыми мог разговаривать и насылать проклятия на любого, за кого ему заплатят. В итоге одному моему приятелю заплатили за этого колдуна. Теперь с мертвыми он общается на равных. А в Шэрдашехе я видел заклинателя зверей. Он представление показывал на большой площади: заходил в клетку с двумя пустынными грызарями. Настоящие монстры, скажу я тебе. И у него все успешно получалось – твари сидели и почти не реагировали на него. Но вот кто-то швырнул в них камнем, и беднягу-заклинателя тут же сожрали.
И у нашей ведьмы сегодня будет трудный день, Энрико. Не бойся, ты со мной. Жалко только, что арбалет в повозке валяется. Так-то проку от тебя чуть.
Улица вывела нас на небольшой подъем. Но и с его высоты можно было увидеть широкую реку, неспешное течение которой сильно отличалось от горных стремительных верховий в Блавалагских горах. Отсюда получалось разглядеть и паром, что регулярно перевозил путешественников на другой берег. Я очень надеялся, что сегодня попаду туда. Близился вечер.
Народ суетился у пристани. Мимо нас проносились носильщики, разгружающие прибывший по реке с восточных земель весельный корабль; важные персоны, что было ясно по их богатым платьям и ширине туловища, спорили на ходу и громко обсуждали свои насущные проблемы; надзиратели, что подгоняли нерасторопных работников. А мы с Энрико направлялись в один их самых опасных районов Саракса и не сбавляли шага.
Территория старых складских помещений оказалась на деле довольно обжитым местом. Наименее пострадавшие от огня строения переделывались в убогие жилые дома и служили кровом для неимущих семей. Вокруг нас по лужам скакали босые дети, теребя наши штанины в надежде получить заветную монетку. Надоедали они больше всего Энрико. Конечно, прилично одетый молодой человек – совсем не то что бродяга с черной бородой и спутанными волосами, одетый в поношенную темную тунику-котту и вооруженный мечом. Для ребятишек я ничем не отличался от сброда, царящего тут.
Все же лишнее внимание нам было ни к чему. Я бросил сорванцам медяк и узнал у них, где находится Лодочная Башня. Они с радостными воплями умчались прочь.
Из различных пристроек выглядывали любопытные рожи. Как в такой ситуации незаметно подкрасться к негодяям? Они могли призвать на помощь своих соседей.
– Фосто, мне кажется, нас здесь прикончат, – пролепетал мой спутник.
– Если бы ты был хоть чем-то вооружен, мы выглядели бы в два раза внушительнее.
Впереди вырисовывалось что-то похожее на описанное оружейником строение: покрытый копотью кирпичный ангар с накренившейся деревянной «башней» наверху. Рядом со здоровенными и кривыми двустворчатыми воротами не было ни души. Однако с внешней стороны не висел замок. Значит, внутри кто-то был. И наша повозка, должно быть, там.
Что ж, я и рассчитывал на то, что драки избежать не получится. Надежда на другое была совсем призрачна. Теперь помочь нам могла внезапность.
Вместе с Энрико я полез через руины какого-то сооружения. Решил пробраться к бывшей лодочной мастерской в обход. Идея не то чтобы была глупой, но обгоревшие балки и доски постоянно трескались, выдавая нас с потрохами.
Наконец это препятствие было преодолено, и мы вышли к тыльной стороне вытянутого ангара. Земля там была сильно заболочена, но мы двигались очень аккуратно, стараясь не допускать всплесков воды.
Перед нами оказались такие же широкие ворота, что и со стороны улицы. Они были приоткрыты. Я обернулся к Энрико, приложил палец ко рту, а другим жестом показал, чтобы он оставался здесь. Его неловкость могла сыграть с нами злую шутку.
Я услышал грохот внутри и заглянул в проем. Там было темновато, но это не помешало мне разглядеть нашу повозку. В нее то и дело запрыгивал крупный мужчина. Он выгружал наши припасы, подлюга! Откупорил бутылку вина и принялся жадно его хлебать, находясь при этом спиной ко мне. Он не удосужился даже распрячь лошадей, а уже мародерствовал. Других описанных Энрико персонажей не было. Значит, надо ловить удачу за хвост.
Пока он глушил вино, я, пригнувшись, начал красться вперед. Крался быстро, но очень осторожно. Благо пол здесь не был скрипучим. Почти не дыша добрался до повозки и разбойника, облокотившегося о нее. Передо мной стоял ящик вина. Пришлось пожертвовать еще одной бутылкой.
Стекло со звоном разлетелось в стороны. Разбойник покачнулся, рухнул на колени и воткнулся носом в пол. Наверное, еще и поперхнуться успел.
Я заглянул в наш фургон. Ковров они разгрузить не успели. Только хотел позвать Энрико, как получил внезапный и сногсшибательный удар в ухо. Я рухнул наземь, а в глазах заискрились звезды. Когда кратковременная тьма перед моим взором рассеялась, я увидел стоящего передо мной бандита. Невысокого, но с крепкими ручищами. Значит, винолюб здесь был не один.
Коротышка успел вытащить мой меч и теперь наставил на меня острие.
– Думал, все у тебя пройдет гладко? – насмехался он, ужасно шепелявя. – Хотел нашу добычу отнять?
Я потер ноющее ухо и ответил:
– Ну что ты, я просто хотел поздравить тебя с праздником.
– Каким праздником, болван?
– С днем разбитых голов.
Вряд ли он успел понять всю соль шутки. До момента, когда толстая доска в руках Энрико обрушилась ему на затылок, на его лице читался скептицизм.
Бандит обмяк и упал подле меня. Я же немного отдышался и встал на ноги. Внимательно посмотрел по сторонам: не хватало только еще какого-нибудь притаившегося врага.
– Энрико, друг, ты просто молодец, – похвалил я напарника. – Вот что я называю командной работой.
Мы не теряли времени даром. Запихнули все припасы обратно. Я успел обшарить бандитов, но найти смог лишь несколько разменных монет. Правда, у того, о чью голову я разбил бутыль вина, на поясе висела короткая булава с круглым железным наконечником. Да и пояс был довольно хорош.
– Давай же, Фосто, сваливаем отсюда. Открывай ворота!
Я не заставил себя долго ждать. Растворил скрипучие двери и выскочил на улицу. Там меня ждал сюрприз.
Предо мной, держа на изготовку легкий меч с закрытой гардой, стояла весьма недурная на внешность девица с темно-рыжими распущенными волосами. На ней была удобная кожаная одежда – куртка и штаны. В таком наряде некоторые неспокойные аристократки обычно отправлялись на охоту.
– Она? – спросил я у Энрико.
– Она, – последовал ответ.
– Что же вы, леди, – обратился я к рыжей воровке, – занимаетесь таким непотребством? При вашей красоте и прочих талантах вы могли бы охмурить какого-нибудь состоятельного лорда. А не обкрадывать бедных путников.
– Ты никуда не уедешь отсюда, – вдруг прошипела она и вытянула вперед левую руку с растопыренными пальцами.
По спине пробежал холодок. Девица применила магию.
Назад: Глава 4. Бастион добродетели
Дальше: Глава 6. Королевская милость