9
Рассел, Бертран (1872–1970), Уайтхед, Альфред (1861–1947) – известные английские ученые, философы и специалисты по логике. – Прим. пер.
10
Франклин, Бенджамин (1706–1790) – американский государственный деятель, дипломат, писатель и изобретатель. – Прим. пер.
11
Образ жизни (лат.). – Прим. пер.
12
Не участвует в преступлении (лат.); в данном случае – играет не по правилам. – Прим. пер.
13
Синий. – Прим. пер.
14
Коричневый. – Прим. пер.
15
Речь идет об известном эпизоде из Библии. – Прим. пер.
16
Способ действия (лат.). – Прим. пер.
17
Авантюристы XVIII века, авторы знаменитых автобиографических книг. – Прим. пер.
18
Обсессия – разновидность навязчивого состояния, не требующая особых условий для своего проявления. – Прим. пер.
19
Направление в американской психологии, основанное К.Роджерсом. – Прим. пер.
20
Знаменитый французский врач XVI века. – Прим. пер.
21
Прежде всего не навреди (лат.). – Прим. пер.
22
Целительная сила природы (лат.). – Прим. пер.
23
Речь идет об английских поэтах XVI–XVII веков. – Прим. пер.
24
Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в Восточном Средиземноморье. – Прим. пер.
25
«Принимаю» в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. – Прим. авт.