30
Пачуко – так называют живущих в США молодых мексиканцев из низших социальных слоев, членов молодежной уличной банды.
31
Шишка, ананас (исп.).
32
Условно-досрочное освобождение.
33
В испанском языке определенный артикль иногда ставится перед именами знаменитостей.
34
Сын прибыл (исп.).
35
Они не веровали (исп.).
36
А зачем, чувак? (исп.).
37
МоМА – Нью-Йоркский музей современного искусства.
38
Делла Стрит – секретарша адвоката Перри Мейсона в цикле детективных романов Э.С. Гарднера.
39
Песня Джимми Ван Хойзена на стихи Джонни Бёрка, один из самых популярных джазовых стандартов.
40
Недорогое крепленое вино.
41
Приключенческий роман британского писателя П.К. Рена о солдатах французского Иностранного легиона; неоднократно экранизировался.
42
Кофе с молоком (исп.).
43
Прозвище модели “бьюика” с четырьмя вентиляционными отверстиями на крыле.
44
Американский телесериал.
45
Специальный балдахин производства фирмы “Пози”. Прикрепляется к кровати, чтобы помешать пациенту встать и уйти.
46
В США – национальный праздник в память о павших на всех войнах и в честь ветеранов, отмечаемый 30 мая. Выходной день.
47
Прохладительный напиток.
48
Акронихия облонгифолия, в обиходе “белая осина” – дерево, произрастающее на востоке Австралии.
49
Американская сеть ресторанов быстрого питания.
50
Десерт – банан с мороженым, шоколадным соусом, орехами и взбитыми сливками.
51
Местный универмаг.
52
Популярная в Мексике марка сигарет.
53
Жанр традиционной мексиканской музыки.
54
Емкость, наполненная сладостями. На празднике ее подвешивают к потолку: нужно с завязанными глазами бить по пиньяте и разломать ее, чтобы сладости просыпались на пол.