Книга: Руководство для домработниц (сборник)
Назад: 285
На главную: Предисловие

286

Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).

287

Перец (исп.).

288

Поторопись (исп.).

289

ИМКА (YMCA, Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.

290

Ничего подобного (исп.).

291

Антресоли (исп.).

292

Хорошо (исп.).

293

У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.

294

Здесь “мажорском” (мексиканский сленг).

295

Арбузная вода (исп.), напиток из арбуза с добавлением сахара и лимонного сока.

296

До скорого (исп.)

297

Уилли подумал об американской железнодорожной компании “Атчесон, Топика и Санта-Фе”.

298

Отсылка к философской загадке: “Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?”

299

Американская сеть детских и молодежных организаций. Делает большой упор на развитие практических навыков, особенно в сфере сельского хозяйства.

300

Варшавянка (исп.).

301

Песня Кола Портера.

302

Ковбойская баллада Пола Вестморленда.

303

“Халиско, не отступайся”, известная мексиканская песня, воспевающая штат Халиско и его столицу Гуадалахара.

304

“Хаклбак” – модный танец конца 40–50-х годов в США. Мелодия приписывается Энди Гибсону.

305

Песня Дженни Лу Карсон, стала хитом 1945 года.
Назад: 285
На главную: Предисловие