Книга: Руководство для домработниц (сборник)
Назад: 246
На главную: Предисловие

247

Традиционная одежда мексиканских крестьянок.

248

Кладбище в пригороде Лос-Анджелеса, где похоронены многие знаменитости.

249

Мой сыночек (исп.).

250

Столько всего произошло (исп.).

251

Денежное пособие малоимущих и продуктовые талоны, которые выдаются в США малоимущим и другим социально незащищенным лицам.

252

Медовый месяц (исп.)

253

Не надоедай мне! Помолчи. Послушай (исп.).

254

Хорошие люди (исп.).

255

“Я это чувствую” – буквальный перевод испанского выражения Lo siento – “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.

256

Мексиканская шаль-накидка, в ней традиционно носят детей (обычно за спиной).

257

Не говорю по-английски (ломаный испанский).

258

Очень красивый (исп.).

259

Деревня (исп.).

260

Как это (исп.).

261

Упертая (исп.).

262

Бог ты мой (исп.).

263

Здесь: что бы я ни делала (исп.).

264

Кузина (исп.).

265

Грудь кормилицы (исп.).

266

В США бесприбыльный страховой полис, предлагаемый некоммерческим государственным агентством – “Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита”.

267

Знахарка (исп.).

268

Спятила? (исп.).

269

Хватит (мексиканский сленг).

270

Сумка (исп.).

271

Американские мыльные оперы.

272

Американское ток-шоу, которое вел Джеральдо Ривера.

273

Американский бейсболист кубинского происхождения.

274

Да. Как мне вас не помнить (исп.).

275

Сеть дешевых универсальных магазинов.

276

“Добавочное пособие малоимущим” в США.

277

Сеть универмагов, торгующих одеждой люкс-класса.

278

У. Шекспир, сонет 18. Перевод С. Маршака.

279

Серийный убийца, действовавший в США в конце 1960-х годов. Его личность до сих пор не установлена.

280

У. Шекспир, сонет 15. Перевод С. Маршака.

281

Барьер (исп.).

282

Том Брокау (род. 1940) – американский тележурналист.

283

Воды (исп.). Здесь: прохладительные напитки на основе воды и фруктов.

284

Моя Аргентина (исп.), отсылка к мюзиклу “Эвита”.

285

Здесь: жалкий (исп.).

286

Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).

287

Перец (исп.).

288

Поторопись (исп.).

289

ИМКА (YMCA, Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.

290

Ничего подобного (исп.).

291

Антресоли (исп.).

292

Хорошо (исп.).

293

У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.

294

Здесь “мажорском” (мексиканский сленг).

295

Арбузная вода (исп.), напиток из арбуза с добавлением сахара и лимонного сока.

296

До скорого (исп.)

297

Уилли подумал об американской железнодорожной компании “Атчесон, Топика и Санта-Фе”.

298

Отсылка к философской загадке: “Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?”

299

Американская сеть детских и молодежных организаций. Делает большой упор на развитие практических навыков, особенно в сфере сельского хозяйства.

300

Варшавянка (исп.).

301

Песня Кола Портера.

302

Ковбойская баллада Пола Вестморленда.

303

“Халиско, не отступайся”, известная мексиканская песня, воспевающая штат Халиско и его столицу Гуадалахара.

304

“Хаклбак” – модный танец конца 40–50-х годов в США. Мелодия приписывается Энди Гибсону.

305

Песня Дженни Лу Карсон, стала хитом 1945 года.
Назад: 246
На главную: Предисловие