242
Сколько (исп.).
243
Один час (исп.).
244
Ты только посмотри! (исп.).
245
Дурак (исп.).
246
Подразумеваются ложные схватки – так называемые схватки Брэкстона-Хикса.
247
Традиционная одежда мексиканских крестьянок.
248
Кладбище в пригороде Лос-Анджелеса, где похоронены многие знаменитости.
249
Мой сыночек (исп.).
250
Столько всего произошло (исп.).
251
Денежное пособие малоимущих и продуктовые талоны, которые выдаются в США малоимущим и другим социально незащищенным лицам.
252
Медовый месяц (исп.)
253
Не надоедай мне! Помолчи. Послушай (исп.).
254
Хорошие люди (исп.).
255
“Я это чувствую” – буквальный перевод испанского выражения Lo siento – “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.
256
Мексиканская шаль-накидка, в ней традиционно носят детей (обычно за спиной).
257
Не говорю по-английски (ломаный испанский).
258
Очень красивый (исп.).
259
Деревня (исп.).
260
Как это (исп.).
261
Упертая (исп.).
262
Бог ты мой (исп.).
263
Здесь: что бы я ни делала (исп.).
264
Кузина (исп.).
265
Грудь кормилицы (исп.).
266
В США бесприбыльный страховой полис, предлагаемый некоммерческим государственным агентством – “Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита”.
267
Знахарка (исп.).
268
Спятила? (исп.).
269
Хватит (мексиканский сленг).
270
Сумка (исп.).
271
Американские мыльные оперы.
272
Американское ток-шоу, которое вел Джеральдо Ривера.
273
Американский бейсболист кубинского происхождения.
274
Да. Как мне вас не помнить (исп.).
275
Сеть дешевых универсальных магазинов.
276
“Добавочное пособие малоимущим” в США.
277
Сеть универмагов, торгующих одеждой люкс-класса.
278
У. Шекспир, сонет 18. Перевод С. Маршака.
279
Серийный убийца, действовавший в США в конце 1960-х годов. Его личность до сих пор не установлена.
280
У. Шекспир, сонет 15. Перевод С. Маршака.
281
Барьер (исп.).
282
Том Брокау (род. 1940) – американский тележурналист.
283
Воды (исп.). Здесь: прохладительные напитки на основе воды и фруктов.
284
Моя Аргентина (исп.), отсылка к мюзиклу “Эвита”.
285
Здесь: жалкий (исп.).
286
Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).
287
Перец (исп.).
288
Поторопись (исп.).
289
ИМКА (YMCA, Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.
290
Ничего подобного (исп.).
291
Антресоли (исп.).
292
Хорошо (исп.).
293
У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.
294
Здесь “мажорском” (мексиканский сленг).
295
Арбузная вода (исп.), напиток из арбуза с добавлением сахара и лимонного сока.
296
До скорого (исп.)
297
Уилли подумал об американской железнодорожной компании “Атчесон, Топика и Санта-Фе”.
298
Отсылка к философской загадке: “Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?”
299
Американская сеть детских и молодежных организаций. Делает большой упор на развитие практических навыков, особенно в сфере сельского хозяйства.
300
Варшавянка (исп.).
301
Песня Кола Портера.
302
Ковбойская баллада Пола Вестморленда.
303
“Халиско, не отступайся”, известная мексиканская песня, воспевающая штат Халиско и его столицу Гуадалахара.
304
“Хаклбак” – модный танец конца 40–50-х годов в США. Мелодия приписывается Энди Гибсону.
305
Песня Дженни Лу Карсон, стала хитом 1945 года.