Книга: Руководство для домработниц (сборник)
Назад: 219
На главную: Предисловие

220

Наоборот (фр.).

221

Жевательная резинка “Клоретс” рекламируется как средство от дурного запаха изо рта.

222

Еврейская женская организация.

223

Строка из стихотворения Байрона, перевод С. Маршака.

224

Песни из старых американских мюзиклов – “Юг Тихого океана” и “Оклахома!” соответственно.

225

Научно-фантастический роман Уолтера Тевиса, широко известный по экранизации с Дэвидом Боуи в главной роли.

226

Стыдно, какой стыд (идиш).

227

Фильм Стэнли Крамера о ядерном апокалипсисе.

228

Цикада (фр.).

229

Добро пожаловать (исп.).

230

Искусственный остров в заливе Сан-Франциско.

231

Шпилька – узкий поворот дороги на 180 градусов.

232

То есть в период резкого подорожания нефти ввиду нефтяного кризиса 1973 года.

233

Фильм 1943 года об истории святой Бернадетты Субиру, которая уверяла, что в 1858 году ей восемнадцать раз являлась Дева Мария.

234

На самом деле в роли Пресвятой Девы в этом фильме снялась Линда Дарнелл. Ее имя в титрах не значилось.

235

Известный ресторан в Сан-Франциско, на верхнем этаже отеля “Марк”.

236

Блюдо, которое ассоциируется с шикарными ресторанами: фазан с соусом, подается на стол в блюде со стеклянной крышкой, чтобы не улетучился аромат.

237

Бедняжка (исп.).

238

Американский шпионский телесериал 1960-х годов.

239

Подразумевается испанское слово sandia – арбуз.

240

Блондинки (исп.).

241

Мармелад из айвы (исп.).

242

Сколько (исп.).

243

Один час (исп.).

244

Ты только посмотри! (исп.).

245

Дурак (исп.).

246

Подразумеваются ложные схватки – так называемые схватки Брэкстона-Хикса.

247

Традиционная одежда мексиканских крестьянок.

248

Кладбище в пригороде Лос-Анджелеса, где похоронены многие знаменитости.

249

Мой сыночек (исп.).

250

Столько всего произошло (исп.).

251

Денежное пособие малоимущих и продуктовые талоны, которые выдаются в США малоимущим и другим социально незащищенным лицам.

252

Медовый месяц (исп.)

253

Не надоедай мне! Помолчи. Послушай (исп.).

254

Хорошие люди (исп.).

255

“Я это чувствую” – буквальный перевод испанского выражения Lo siento – “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.

256

Мексиканская шаль-накидка, в ней традиционно носят детей (обычно за спиной).

257

Не говорю по-английски (ломаный испанский).

258

Очень красивый (исп.).

259

Деревня (исп.).

260

Как это (исп.).

261

Упертая (исп.).

262

Бог ты мой (исп.).

263

Здесь: что бы я ни делала (исп.).

264

Кузина (исп.).

265

Грудь кормилицы (исп.).

266

В США бесприбыльный страховой полис, предлагаемый некоммерческим государственным агентством – “Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита”.

267

Знахарка (исп.).

268

Спятила? (исп.).

269

Хватит (мексиканский сленг).

270

Сумка (исп.).

271

Американские мыльные оперы.

272

Американское ток-шоу, которое вел Джеральдо Ривера.

273

Американский бейсболист кубинского происхождения.

274

Да. Как мне вас не помнить (исп.).

275

Сеть дешевых универсальных магазинов.

276

“Добавочное пособие малоимущим” в США.

277

Сеть универмагов, торгующих одеждой люкс-класса.

278

У. Шекспир, сонет 18. Перевод С. Маршака.

279

Серийный убийца, действовавший в США в конце 1960-х годов. Его личность до сих пор не установлена.

280

У. Шекспир, сонет 15. Перевод С. Маршака.

281

Барьер (исп.).

282

Том Брокау (род. 1940) – американский тележурналист.

283

Воды (исп.). Здесь: прохладительные напитки на основе воды и фруктов.

284

Моя Аргентина (исп.), отсылка к мюзиклу “Эвита”.

285

Здесь: жалкий (исп.).

286

Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).

287

Перец (исп.).

288

Поторопись (исп.).

289

ИМКА (YMCA, Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.

290

Ничего подобного (исп.).

291

Антресоли (исп.).

292

Хорошо (исп.).

293

У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.

294

Здесь “мажорском” (мексиканский сленг).

295

Арбузная вода (исп.), напиток из арбуза с добавлением сахара и лимонного сока.

296

До скорого (исп.)

297

Уилли подумал об американской железнодорожной компании “Атчесон, Топика и Санта-Фе”.

298

Отсылка к философской загадке: “Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?”

299

Американская сеть детских и молодежных организаций. Делает большой упор на развитие практических навыков, особенно в сфере сельского хозяйства.

300

Варшавянка (исп.).

301

Песня Кола Портера.

302

Ковбойская баллада Пола Вестморленда.

303

“Халиско, не отступайся”, известная мексиканская песня, воспевающая штат Халиско и его столицу Гуадалахара.

304

“Хаклбак” – модный танец конца 40–50-х годов в США. Мелодия приписывается Энди Гибсону.

305

Песня Дженни Лу Карсон, стала хитом 1945 года.
Назад: 219
На главную: Предисловие