206
“Дамы в сером” – прозвище женщин из американской волонтерской организации, которая во время Второй мировой войны работала с ранеными в госпиталях.
207
Один из старинных рынков в Мехико.
208
Перси Хит (1923–2005) – американский джазовый музыкант.
209
Приходская церковь (исп.).
210
Батат, сладкий картофель (исп.).
211
Рики Хендерсон (род. 1958) – американский бейсболист.
212
Видимо, имеется в виду американский поэт Роберт Крили (1926–2005).
213
Видимо, имеется в виду легендарный отель в Кэттскилских горах.
214
Американский легкий самолет общего назначения.
215
Родни Кинг (1965–2012) – чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе в 1992 году.
216
Отсылка к “Веселым проказникам” Кена Кизи.
217
Приверженцы одноименной диеты.
218
Вероятно, отсылка к книге психолога Робин Норвуд “Женщины, которые любят слишком сильно”, о проблеме привязанности к “бесчувственным” мужчинам.
219
Герой романа Эмили Бронте “Грозовой перевал”.
220
Наоборот (фр.).
221
Жевательная резинка “Клоретс” рекламируется как средство от дурного запаха изо рта.
222
Еврейская женская организация.
223
Строка из стихотворения Байрона, перевод С. Маршака.
224
Песни из старых американских мюзиклов – “Юг Тихого океана” и “Оклахома!” соответственно.
225
Научно-фантастический роман Уолтера Тевиса, широко известный по экранизации с Дэвидом Боуи в главной роли.
226
Стыдно, какой стыд (идиш).
227
Фильм Стэнли Крамера о ядерном апокалипсисе.
228
Цикада (фр.).
229
Добро пожаловать (исп.).
230
Искусственный остров в заливе Сан-Франциско.
231
Шпилька – узкий поворот дороги на 180 градусов.
232
То есть в период резкого подорожания нефти ввиду нефтяного кризиса 1973 года.
233
Фильм 1943 года об истории святой Бернадетты Субиру, которая уверяла, что в 1858 году ей восемнадцать раз являлась Дева Мария.
234
На самом деле в роли Пресвятой Девы в этом фильме снялась Линда Дарнелл. Ее имя в титрах не значилось.
235
Известный ресторан в Сан-Франциско, на верхнем этаже отеля “Марк”.
236
Блюдо, которое ассоциируется с шикарными ресторанами: фазан с соусом, подается на стол в блюде со стеклянной крышкой, чтобы не улетучился аромат.
237
Бедняжка (исп.).
238
Американский шпионский телесериал 1960-х годов.
239
Подразумевается испанское слово sandia – арбуз.
240
Блондинки (исп.).
241
Мармелад из айвы (исп.).
242
Сколько (исп.).
243
Один час (исп.).
244
Ты только посмотри! (исп.).
245
Дурак (исп.).
246
Подразумеваются ложные схватки – так называемые схватки Брэкстона-Хикса.
247
Традиционная одежда мексиканских крестьянок.
248
Кладбище в пригороде Лос-Анджелеса, где похоронены многие знаменитости.
249
Мой сыночек (исп.).
250
Столько всего произошло (исп.).
251
Денежное пособие малоимущих и продуктовые талоны, которые выдаются в США малоимущим и другим социально незащищенным лицам.
252
Медовый месяц (исп.)
253
Не надоедай мне! Помолчи. Послушай (исп.).
254
Хорошие люди (исп.).
255
“Я это чувствую” – буквальный перевод испанского выражения Lo siento – “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.
256
Мексиканская шаль-накидка, в ней традиционно носят детей (обычно за спиной).
257
Не говорю по-английски (ломаный испанский).
258
Очень красивый (исп.).
259
Деревня (исп.).
260
Как это (исп.).
261
Упертая (исп.).
262
Бог ты мой (исп.).
263
Здесь: что бы я ни делала (исп.).
264
Кузина (исп.).
265
Грудь кормилицы (исп.).
266
В США бесприбыльный страховой полис, предлагаемый некоммерческим государственным агентством – “Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита”.
267
Знахарка (исп.).
268
Спятила? (исп.).
269
Хватит (мексиканский сленг).
270
Сумка (исп.).
271
Американские мыльные оперы.
272
Американское ток-шоу, которое вел Джеральдо Ривера.
273
Американский бейсболист кубинского происхождения.
274
Да. Как мне вас не помнить (исп.).
275
Сеть дешевых универсальных магазинов.
276
“Добавочное пособие малоимущим” в США.
277
Сеть универмагов, торгующих одеждой люкс-класса.
278
У. Шекспир, сонет 18. Перевод С. Маршака.
279
Серийный убийца, действовавший в США в конце 1960-х годов. Его личность до сих пор не установлена.
280
У. Шекспир, сонет 15. Перевод С. Маршака.
281
Барьер (исп.).
282
Том Брокау (род. 1940) – американский тележурналист.
283
Воды (исп.). Здесь: прохладительные напитки на основе воды и фруктов.
284
Моя Аргентина (исп.), отсылка к мюзиклу “Эвита”.
285
Здесь: жалкий (исп.).
286
Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).
287
Перец (исп.).
288
Поторопись (исп.).
289
ИМКА (YMCA, Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.
290
Ничего подобного (исп.).
291
Антресоли (исп.).
292
Хорошо (исп.).
293
У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.
294
Здесь “мажорском” (мексиканский сленг).
295
Арбузная вода (исп.), напиток из арбуза с добавлением сахара и лимонного сока.
296
До скорого (исп.)
297
Уилли подумал об американской железнодорожной компании “Атчесон, Топика и Санта-Фе”.
298
Отсылка к философской загадке: “Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?”
299
Американская сеть детских и молодежных организаций. Делает большой упор на развитие практических навыков, особенно в сфере сельского хозяйства.
300
Варшавянка (исп.).
301
Песня Кола Портера.
302
Ковбойская баллада Пола Вестморленда.
303
“Халиско, не отступайся”, известная мексиканская песня, воспевающая штат Халиско и его столицу Гуадалахара.
304
“Хаклбак” – модный танец конца 40–50-х годов в США. Мелодия приписывается Энди Гибсону.
305
Песня Дженни Лу Карсон, стала хитом 1945 года.