Книга: Руководство для домработниц (сборник)
Назад: 124
Дальше: 154

125

Здесь: антисептический препарат красного цвета.

126

Десерт из мороженого и взбитых яичных белков, зарумяненных в духовке.

127

Популярная радиопередача в США: цикл радиоспектаклей в жанре “иронической мистики”. Выходила в эфир с 1945 по 1952 год.

128

Милдред Пирс – героиня одноименного фильма в жанре “нуар”, вышедшего на экран в 1945 году.

129

Американский телесериал.

130

Известный рекламный ролик вина “Поль Массон”.

131

Навозный жук (исп.), здесь – уничижительное обозначение афроамериканцев в жаргоне испаноязычных американцев и латиноамериканцев.

132

“Коричневые береты” – в США организация, защищающая права американцев мексиканского происхождения – “чиканос”, возникла в конце 60-х годов.

133

Расписная пустыня (пустыня Пейнтед) – плато в штате Аризона, известное разноцветными наслоениями пород.

134

“Синанон” – американская организация, первоначально – программа реабилитации для наркозависимых.

135

Энджи Дикинсон (род. 1931) – американская актриса.

136

Жаба (исп.).

137

Послушай (исп.).

138

Яичница “Ранчо” (исп). Традиционный мексиканский завтрак: яичница, подаваемая на тортильях с соусом и гарниром.

139

Шлюха! Мерзавка! (исп.).

140

Но (исп.).

141

Помолчи (исп.).

142

Район (исп.).

143

Лесбиянки (исп.).

144

Пойдем (исп.).

145

Здесь: мастер своего дела (исп.).

146

Крестьянские мужские рубашки, традиционная одежда в Центральной Америке и на Кубе.

147

Смелая (исп.).

148

Готова (исп.).

149

Моя старушка (исп.).

150

Не могу (исп.).

151

Этот цветок – официальный символ штата Техас.

152

Каличе – горная порода, характерна для засушливых или полузасушливых районов.

153

Джесси Джексон (р. 1941) – американский общественный деятель, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. В 1984-м и 1988 году выставлял свою кандидатуру на праймериз в Демократической партии.
Назад: 124
Дальше: 154