111
Партия, здесь “политическая партия” (исп.)
112
Праздник, вечеринка (исп.)
113
Мисс Доусон неправильно перевела на испанский слово party, имеющее в английском языке несколько значений, в том числе “политическая партия” и “вечеринка”.
114
Плетеные сандалии, традиционная обувь крестьян в Мексике и некоторых других странах.
115
В 30–50 гг. ХХ в. некоторые ученые считали, что в пещере в горах Сандиа 10–12 тысяч лет тому назад жили древние люди – “сандийцы”.
116
Американское тропическое растение со съедобными плодами.
117
Халапа (Халапа-Энрикес) – столица штата Веракрус (Мексика).
118
Гора в Калифорнии, излюбленное место любителей пешего туризма.
119
Отсылка к стихотворению “Темная ночь души” Святого Иоанна Креста – испанского поэта-мистика XVI в.
120
Имеется в виду газета “Сан-Франциско икземинер”.
121
Дешевое крепленое вино.
122
Евр.,12:6.
123
1 Кор., 10:12.
124
“Сан-Боул” – ежегодный матч между футбольными командами американских университетов, традиционно проводится в Эль-Пасо.
125
Здесь: антисептический препарат красного цвета.
126
Десерт из мороженого и взбитых яичных белков, зарумяненных в духовке.
127
Популярная радиопередача в США: цикл радиоспектаклей в жанре “иронической мистики”. Выходила в эфир с 1945 по 1952 год.
128
Милдред Пирс – героиня одноименного фильма в жанре “нуар”, вышедшего на экран в 1945 году.
129
Американский телесериал.
130
Известный рекламный ролик вина “Поль Массон”.
131
Навозный жук (исп.), здесь – уничижительное обозначение афроамериканцев в жаргоне испаноязычных американцев и латиноамериканцев.
132
“Коричневые береты” – в США организация, защищающая права американцев мексиканского происхождения – “чиканос”, возникла в конце 60-х годов.
133
Расписная пустыня (пустыня Пейнтед) – плато в штате Аризона, известное разноцветными наслоениями пород.
134
“Синанон” – американская организация, первоначально – программа реабилитации для наркозависимых.
135
Энджи Дикинсон (род. 1931) – американская актриса.
136
Жаба (исп.).
137
Послушай (исп.).
138
Яичница “Ранчо” (исп). Традиционный мексиканский завтрак: яичница, подаваемая на тортильях с соусом и гарниром.
139
Шлюха! Мерзавка! (исп.).
140
Но (исп.).
141
Помолчи (исп.).
142
Район (исп.).
143
Лесбиянки (исп.).
144
Пойдем (исп.).
145
Здесь: мастер своего дела (исп.).
146
Крестьянские мужские рубашки, традиционная одежда в Центральной Америке и на Кубе.
147
Смелая (исп.).
148
Готова (исп.).
149
Моя старушка (исп.).
150
Не могу (исп.).
151
Этот цветок – официальный символ штата Техас.
152
Каличе – горная порода, характерна для засушливых или полузасушливых районов.
153
Джесси Джексон (р. 1941) – американский общественный деятель, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. В 1984-м и 1988 году выставлял свою кандидатуру на праймериз в Демократической партии.