107
Американская горнодобывающая компания, один из крупнейших трастов в начале ХХ века. Владела предприятиями в Чили и других странах.
108
“Чокнутая американка”, “хромая шлюха” (исп.).
109
Мясо, поджаренное на углях.
110
Земельный участок, усадьба (исп.)
111
Партия, здесь “политическая партия” (исп.)
112
Праздник, вечеринка (исп.)
113
Мисс Доусон неправильно перевела на испанский слово party, имеющее в английском языке несколько значений, в том числе “политическая партия” и “вечеринка”.
114
Плетеные сандалии, традиционная обувь крестьян в Мексике и некоторых других странах.
115
В 30–50 гг. ХХ в. некоторые ученые считали, что в пещере в горах Сандиа 10–12 тысяч лет тому назад жили древние люди – “сандийцы”.
116
Американское тропическое растение со съедобными плодами.
117
Халапа (Халапа-Энрикес) – столица штата Веракрус (Мексика).
118
Гора в Калифорнии, излюбленное место любителей пешего туризма.
119
Отсылка к стихотворению “Темная ночь души” Святого Иоанна Креста – испанского поэта-мистика XVI в.
120
Имеется в виду газета “Сан-Франциско икземинер”.
121
Дешевое крепленое вино.
122
Евр.,12:6.
123
1 Кор., 10:12.
124
“Сан-Боул” – ежегодный матч между футбольными командами американских университетов, традиционно проводится в Эль-Пасо.
125
Здесь: антисептический препарат красного цвета.
126
Десерт из мороженого и взбитых яичных белков, зарумяненных в духовке.
127
Популярная радиопередача в США: цикл радиоспектаклей в жанре “иронической мистики”. Выходила в эфир с 1945 по 1952 год.
128
Милдред Пирс – героиня одноименного фильма в жанре “нуар”, вышедшего на экран в 1945 году.
129
Американский телесериал.
130
Известный рекламный ролик вина “Поль Массон”.
131
Навозный жук (исп.), здесь – уничижительное обозначение афроамериканцев в жаргоне испаноязычных американцев и латиноамериканцев.
132
“Коричневые береты” – в США организация, защищающая права американцев мексиканского происхождения – “чиканос”, возникла в конце 60-х годов.
133
Расписная пустыня (пустыня Пейнтед) – плато в штате Аризона, известное разноцветными наслоениями пород.
134
“Синанон” – американская организация, первоначально – программа реабилитации для наркозависимых.
135
Энджи Дикинсон (род. 1931) – американская актриса.
136
Жаба (исп.).
137
Послушай (исп.).
138
Яичница “Ранчо” (исп). Традиционный мексиканский завтрак: яичница, подаваемая на тортильях с соусом и гарниром.
139
Шлюха! Мерзавка! (исп.).
140
Но (исп.).
141
Помолчи (исп.).
142
Район (исп.).
143
Лесбиянки (исп.).
144
Пойдем (исп.).
145
Здесь: мастер своего дела (исп.).
146
Крестьянские мужские рубашки, традиционная одежда в Центральной Америке и на Кубе.
147
Смелая (исп.).
148
Готова (исп.).
149
Моя старушка (исп.).
150
Не могу (исп.).
151
Этот цветок – официальный символ штата Техас.
152
Каличе – горная порода, характерна для засушливых или полузасушливых районов.
153
Джесси Джексон (р. 1941) – американский общественный деятель, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. В 1984-м и 1988 году выставлял свою кандидатуру на праймериз в Демократической партии.