Книга: Руководство для домработниц (сборник)
Назад: 102
Дальше: 154

103

Вечерний чай с танцами (фр.).

104

Арго, жаргон (исп.).

105

Словом chicha в Латинской Америке могут называть и кукурузную водку, и плодовоягодное вино.

106

Потерянный ребенок (исп.)

107

Американская горнодобывающая компания, один из крупнейших трастов в начале ХХ века. Владела предприятиями в Чили и других странах.

108

“Чокнутая американка”, “хромая шлюха” (исп.).

109

Мясо, поджаренное на углях.

110

Земельный участок, усадьба (исп.)

111

Партия, здесь “политическая партия” (исп.)

112

Праздник, вечеринка (исп.)

113

Мисс Доусон неправильно перевела на испанский слово party, имеющее в английском языке несколько значений, в том числе “политическая партия” и “вечеринка”.

114

Плетеные сандалии, традиционная обувь крестьян в Мексике и некоторых других странах.

115

В 30–50 гг. ХХ в. некоторые ученые считали, что в пещере в горах Сандиа 10–12 тысяч лет тому назад жили древние люди – “сандийцы”.

116

Американское тропическое растение со съедобными плодами.

117

Халапа (Халапа-Энрикес) – столица штата Веракрус (Мексика).

118

Гора в Калифорнии, излюбленное место любителей пешего туризма.

119

Отсылка к стихотворению “Темная ночь души” Святого Иоанна Креста – испанского поэта-мистика XVI в.

120

Имеется в виду газета “Сан-Франциско икземинер”.

121

Дешевое крепленое вино.

122

Евр.,12:6.

123

1 Кор., 10:12.

124

“Сан-Боул” – ежегодный матч между футбольными командами американских университетов, традиционно проводится в Эль-Пасо.

125

Здесь: антисептический препарат красного цвета.

126

Десерт из мороженого и взбитых яичных белков, зарумяненных в духовке.

127

Популярная радиопередача в США: цикл радиоспектаклей в жанре “иронической мистики”. Выходила в эфир с 1945 по 1952 год.

128

Милдред Пирс – героиня одноименного фильма в жанре “нуар”, вышедшего на экран в 1945 году.

129

Американский телесериал.

130

Известный рекламный ролик вина “Поль Массон”.

131

Навозный жук (исп.), здесь – уничижительное обозначение афроамериканцев в жаргоне испаноязычных американцев и латиноамериканцев.

132

“Коричневые береты” – в США организация, защищающая права американцев мексиканского происхождения – “чиканос”, возникла в конце 60-х годов.

133

Расписная пустыня (пустыня Пейнтед) – плато в штате Аризона, известное разноцветными наслоениями пород.

134

“Синанон” – американская организация, первоначально – программа реабилитации для наркозависимых.

135

Энджи Дикинсон (род. 1931) – американская актриса.

136

Жаба (исп.).

137

Послушай (исп.).

138

Яичница “Ранчо” (исп). Традиционный мексиканский завтрак: яичница, подаваемая на тортильях с соусом и гарниром.

139

Шлюха! Мерзавка! (исп.).

140

Но (исп.).

141

Помолчи (исп.).

142

Район (исп.).

143

Лесбиянки (исп.).

144

Пойдем (исп.).

145

Здесь: мастер своего дела (исп.).

146

Крестьянские мужские рубашки, традиционная одежда в Центральной Америке и на Кубе.

147

Смелая (исп.).

148

Готова (исп.).

149

Моя старушка (исп.).

150

Не могу (исп.).

151

Этот цветок – официальный символ штата Техас.

152

Каличе – горная порода, характерна для засушливых или полузасушливых районов.

153

Джесси Джексон (р. 1941) – американский общественный деятель, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. В 1984-м и 1988 году выставлял свою кандидатуру на праймериз в Демократической партии.
Назад: 102
Дальше: 154