86 
    
    Проработав затем за компьютерами в течение двух часов в ложе класса люкс, в которой разместился наш командный пункт и в которой все еще пахнет подававшейся здесь едой, мы — Букс, Софи, Денни и я — чувствуем себя измученными. Наши глаза устали так сильно, что уже трудно что-либо разглядеть.
    — Ну что ж, теперь мы, по крайней мере, знаем, что он заходил на стадион совсем не в той одежде, в которой он был, когда ты его увидела, — говорит Букс, сообщая нам то, что для нас и так очевидно.
    Мы просмотрели видеозаписи, сделанные на каждом входе на стадион, но не обнаружили на них нашего субъекта. Видимо, он был одет как-то по-другому, когда проходил контрольно-пропускной пункт.
    Букс энергично трет себе лоб — так, как будто пытается удалить с него чернильное пятно.
    — Это был наш наилучший шанс узнать, где он сидел, — говорит он. — Но есть и другие способы сделать это. Его не могли не засечь разные камеры, и, может быть, нам повезет и мы разглядим его в толпе.
    Я киваю с таким видом, будто эти слова вселили в меня надежду. Но на самом деле это не так. Наш субъект все обдумал. В быстроте мысли он каждый раз опережает нас на целую милю.
    — Теперь уже трудно сказать, пойдет ли он еще на какой-нибудь матч Национальной футбольной лиги, — говорю я. — Конечно, мы можем надеяться, что он сделает это исключительно из упрямства, но я не поставила бы на это и пяти центов. Мы его окончательно упустили. — Я откидываюсь на спинку стула. — Это был наш последний шанс.
    — Да ладно, не надо все так омрачать, — говорит Софи. — Давайте посмотрим на график матчей на следующей неделе и выработаем план. Это будет пятая неделя данного сезона, да? Вы, Эмми, по-прежнему считаете, что он, скорее всего, отправится на один из стадионов Пенсильвании — в Питтсбург или Филадельфию?.. Ага, давайте посмотрим… — Софи берет график матчей Национальной футбольной лиги. — О-о, взгляните! «Иглз» и «Стилерз» играют в следующее воскресенье, седьмого октября, в час дня. Это хорошо, правда?
    Я закрываю глаза. Несмотря на похвальную попытку Софи привнести в сгущающийся мрак немного света, я вижу только темноту.
    — Он теперь знает, что нам известно о его поездках на матчи Национальной футбольной лиги, — говорю я. — Вы думаете, он не побоится оказаться в еще одной раскинутой нами сети?
    — Извините, но, похоже, я не в курсе, почему он, скорее всего, отправится именно в Пенсильванию, — говорит Денни.
    При проведении данного расследования мы выполняли каждый свою задачу, зачастую не зная, до чего докопались коллеги. Работа Денни главным образом состояла из общения с различными людьми.
    — Эмми проанализировала стиль его поездок по стадионам, — объясняет Букс. — Когда наш субъект едет в какой-нибудь регион, где стадионы Национальной футбольной лиги расположены близко друг от друга, он разделяет эти поездки промежутком времени в несколько недель, чтобы не приезжать в один и тот же регион слишком часто. Так, например, применительно к Флориде он делал большие перерывы между своими поездками в Джэксонвилл, Майами и Тампа-Бэй.
    — А в Пенсильванию он еще не ездил, — кивает Денни. — Ага. На объезд стадионов у него осталось лишь несколько недель, и поэтому, если он хочет побывать в Пенсильвании дважды, ему следует совершить первую из этих поездок уже в ближайшее время. Теперь мне понятно.
    Я рада, что ему понятно. Мне от этого даже стало как-то легче.
    (У меня ведь контузия, а потому я вполне могу быть грубой — при условии, что буду держать свою грубость внутри себя.)
    — Может такой старый и уже ушедший на пенсию агент, как я, сделать предположение? — спрашивает Денни.
    — Делайте, — говорит Букс.
    — Давайте рассмотрим возможность того, что он вообще не поедет в Пенсильванию.
    — А почему он туда не поедет? — спрашиваю я.
    — Ну… А разве ответ не очевиден?
    — Для меня — нет, — говорю я, начиная терять терпение (у меня ведь контузия).
    — Потому что он, возможно, живет в Пенсильвании, — говорит Денни. — И он не хочет, чтобы мы искали его там.
    Я выпрямляюсь на своем стуле.
    — Мы полагаем, что он живет на Среднем Западе, — говорит Букс. — Помните?
    — Да, я помню, что вы это говорили. Но это не означает, что я с этим согласен.
    Я направляю свой указательный палец на Денни.
    — Места совершения им убийств вне временных рамок игрового сезона Национальной футбольной лиги распределяются по штатам Среднего Запада и рядом с ними, — говорю я. — Поэтому напрашивается вывод, что в течение той части года, когда он не разъезжает по стадионам Национальной футбольной лиги, он совершает убийства близко к своему дому.
    — Насколько я понимаю, это всего лишь ваше предположение, — говорит Денни.
    — А суть сказанного вами, Денни, — говорю я, вставая, — заключается в том, что наш субъект, возможно, одурачивает нас относительно географии его преступной деятельности — как он одурачивал нас и по всем остальным ее аспектам?
    — Если говорить коротко, то да, именно так, — кивает Денни.
    Букс смотрит на меня, и его щеки розовеют.
    — Он действовал так, чтобы создавалось впечатление, что он живет на Среднем Западе, и сделал это на тот случай, если мы начнем разбираться, чем же он занимается. Неужели он и в самом деле настолько дальновиден?
    Меня разбирает смех.
    — По части дальновидности нам до него как до неба, Букс, — говорю я.
    Букс, кивая, поднимается со стула.
    — Так он живет в Пенсильвании? — спрашивает он.
    — Если кто-то сделал более логичный вывод, давайте его выслушаем, — говорит Денни.
    Я смотрю на Букса.
    — У меня точно нет других предположений на этот счет. Думаю, нужно проработать данную зацепку. Может, проверим номерные знаки на парковке?
    Букс подносит ко рту портативную рацию.
    — Букмен вызывает командира группы быстрого реагирования Дейда.
    Пару мгновений спустя из рации слышится:
    — Дейд на связи.
    — Дейд, вы сейчас просматриваете видеозаписи, сделанные во время матча на парковках возле стадиона «Форд Филд», да?
    — Совершенно верно, агент. Мы сейчас занимаемся номерными знаками.
    — А есть номерные знаки штата Пенсильвания?
    — Сейчас я это проверю.
    Рация замолкает.
    — Содружества Пенсильвании, — говорю я, позволяя себе немного поумничать.
    — Что-что?
    — Содружества Пенсильвании.
    Рация снова начинает верещать.
    — Агент, есть три номерных знака из Пенсильвании.
    — Наведите о них справки прямо сейчас, Дейд.
    — Вас понял.
    Букс снова кивает мне.
    — Так Пенсильвания — это не штат?
    — Думаю, все еще считается штатом.
    — Я на это надеюсь. А иначе придется стирать одну звездочку с флага Соединенных Штатов.
    Мы с Софи держим свои лэптопы наготове, чтобы тут же начать поиск, как только нам сообщат имена.
    — А что это вообще за содружество, а? — спрашивает меня Букс.
    — Букмен, мне-то откуда это знать?
    — Так ведь это ты употребила данный термин.
    Мы еще минут пять коротаем время за подобной болтовней, пытаясь тем самым успокоить свои расшатавшиеся нервы. Наконец рация вновь оживает:
    — Внимание, агент, вы готовы?
    — Готовы.
    — Первый автомобиль зарегистрирован на Дэвида Эппса из поселка Бивер-Фолс.
    Дейд сообщает адрес этого человека.
    — Я им займусь, — говорит Софи и начинает стучать пальцами по клавиатуре.
    — Второй автомобиль — на Марлона Комер… Комерфорда, я думаю.
    Он произносит эту фамилию по буквам и сообщает адрес в городе Эри, штат Пенсильвания.
    — Им займусь я, — говорю я.
    — А третий автомобиль… — говорит Дейд, — …записан на некоего Грэма. Уинстона Грэма.