Книга: Наследник из Калькутты
Назад: 24. Солнечный остров
На главную: Предисловие

Об авторе

Родился в Москве в 1909 году в семье инженера-химика (отец арестован в 1938 г. и расстрелян). Окончив школу, поступил в Высший литературно-художественный институт им. Брюсова. Работал в различных московских редакциях и издательствах. С 1937 года — научный сотрудник кафедры иностранных языков Военной академии им. Куйбышева.
На фронт ушел добровольцем. Воевал на Ленинградском фронте командиром роты разведчиков. Награжден орденом Отечественной войны Первой степени, орденом Кутузова, медалями. В бою был тяжело ранен, эвакуирован в тыл. После выздоровления работал преподавателем на кафедре оперативного искусства Военного института иностранных языков.
Арестован 5 апреля 1945 года. Говорили, что арестован он по личному распоряжению Берии. Осужден на 10 лет. В заключении работал на строительстве Гучковского керамического завода (начальник производства), на Ховринском комбинате (инженер-конструктор). Добровольно записался на строительство № 501, в мае 1947 г. прибыл в Управление строительства в п. Абезь. С 1947 г. по 1949 г. — заведующий технической библиотекой и инженер проектного бюро в Абези. Переведен в Игарку, где короткое время работал заведующим редакционно-репертуарной частью театра. В 1949 г. передан на строительство № 503, В октябре 1952 года вывезен в Красноярск для работы в лагере, обслуживающем базу Норильстроя. Затем ссылка в Енисейске.
Роберт Штильмарк — автор многих книг. Необыкновенна история написания книги «Наследник из Калькутты». У нарядчика лагпункта № 10 Василевского (осужденного по уголовной статье) была навязчивая идея: написать исторический роман, который будет прочитан Сталиным, и за это Сталин сразу освободит его из лагеря. Просматривая личные дела прибывшего этапа, в деле Штильмарка Василевский углядел пометку «писатель». Освободив Роберта Александровича от общих работ, он обязал его писать роман. Штильмарка он поместил в отдельную каптерку, дал пайку, как если бы Штильмарк выполнял производственную норму выработки заключенного. В этой каптерке при свете керосиновой лампы и был написан роман за 1 год 2 месяца. Рукопись, переписанная набело, была забрана в переплет, на изготовление которого пошли обложки личных дел и шелковая рубашка одного из заключенных. В таком виде трехтомный рукописный труд был передан в Политотдел Управления строительства № 503. Позднее сыну Штильмарка Феликсу удалось получить эту рукопись в КВО ГУЛАГа на Садовом кольце в Москве. При содействии фантаста Ефремова «Наследник из Калькутты» был издан в Детгизе. Авторами значились Василевский и Штильмарк. Позднее решением Народного суда Куйбышевского района г. Москвы роман стал выходить под одной фамилией действительного автора Роберта Александровича Штильмарка.

footnotes

1. мыс Игольный — самая южная оконечность Африканского материка

 

2. бетель — ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют

 

3. кабельтов — морская мера длины: 185,2 метра

 

4. морская миля — 1852 метра

 

5. О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.

 

6. такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами

 

7. Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне

 

8. Если это и неправда, то хорошо выдумано

 

9. высшая юридическая степень в Англии, доктор прав

 

10. крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке

 

11. театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

 

12. член английской корпорации юристов

 

13. «В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

 

14. низшее юридическое звание в старой Англии.

 

15. Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

 

16. бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

 

17. узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

 

18. сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

 

19. призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

 

20. рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

 

21. крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

 

22. главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

 

23. каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

 

24. мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

 

25. гиг — тип легкой двуколки

 

26. среднее адвокатское звание в Англии

 

27. кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

 

28. клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

 

29. Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

 

30. Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

 

31. небольшое судно, перевозящее почту

 

32. сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

 

33. легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

 

34. Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

 

35. Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

 

36. Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

 

37. бретер — забияка-дуэлянт, задира

 

38. геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

 

39. генеалогия — история рода, изучение родословных документов

 

40. война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

 

41. стипль-чейз — скачка с препятствиями

 

42. Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

 

43. Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

 

44. Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

 

45. табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

 

46. маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

 

47. дерево типа баобаба

 

48. Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

 

49. пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

 

50. очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

 

51. королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

 

52. шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

 

53. эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

 

54. Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

 

55. трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

 

56. «Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

 

57. спальное помещение в закрытых учебных заведениях

 

58. колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

 

59. омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

 

60. отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

 

61. деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

 

62. бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

 

63. спардек — палуба надстройки морского судна

 

64. архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

 

65. францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

 

66. падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

 

67. предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

 

68. Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

 

69. украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

 

70. Семилетняя война 1756-1763 годов

 

71. маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

 

72. разность осадки носа и кормы корабля

 

73. брандскугели — зажигательные снаряды

 

74. Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

 

75. все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

 

76. «Покойтесь с миром» (лат.)

 

77. «Мир венчает войну» (лат.)

 

78. усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

 

79. в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

 

80. коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

 

81. альгвазилы — солдаты стражи, полиция

 

82. коррида — состязание тореадоров, бой быков

 

83. Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

 

84. Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

 

85. тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

 

86. Устав священного воинства

 

87. Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

 

88. большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

 

89. геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

 

90. «Дерзким помогает счастье» (лат.)

 

91. «Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

 

92. «к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

 

93. фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

 

94. Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

 

95. город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

 

96. в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

 

97. «Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

 

98. шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

 

99. повод для войны (лат.)

 

100. Томпион — известный английский часовой мастер

 

101. в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

 

102. «Мир венчает войну» (лат.)

 

103. эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

 

104. Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

 

105. особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

 

106. квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

 

107. «Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

 

108. сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

 

109. на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

 

110. еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

 

111. речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

 

112. меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

 

113. каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

 

114. католическая молитва, посвященная мадонне

 

115. Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

 

116. во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

 

117. дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

 

118. по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

 

119. паноптикум — в старину музей восковых фигур

 

120. дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

 

121. силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

 

122. Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

 

123. Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

 

124. аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

 

125. обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

 

126. Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

 

127. старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

 

128. «Во имя Иисуса!» (лат.)

 

129. «Аминь!» (лат.)

 

130. «К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

 

131. папский посол

 

132. итальянский художник эпохи Возрождения

 

133. дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

 

134. улица и район в Венеции

 

135. «Во имя бога!» (лат.)

 

136. «Славься, Мария» (лат.)

 

137. Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

 

138. Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
Назад: 24. Солнечный остров
На главную: Предисловие