644
Мука.
645
Сока.
646
Автор, по-видимому, имеет в виду блюдо из маниоковой муки с кусочками рыбы.
647
Глубинки, глухих внутренних районов Бразилии.
648
Исторический документ XVIII века, с которого началась борьба за независимость Бразилии.
649
Уроженец Бразилии, метис от индианки и белого.
650
Мулат.
651
Проститутке.
652
Метис от негритянки и индейца.
653
Жители внутренних неосвоенных районов Бразилии.
654
Водкой.
655
Дон Педру Сегунду, или Дон Педру Второй, — вице-король Бразилии накануне обретения независимости в конце XVIII века.
656
Сушеное мясо, обычно козлятина.
657
Отряд авантюристов, отправлявшихся во внутренние районы Бразилии за золотом и рабами в XVII–XVIII веках.
658
Идолы бразильских негров-рабов.
659
Имеются в виду «Дочери Американской Революции».
660
король в зародыше… животворное начало (лат.).
661
Рыцарская поэма (фр.).
662
печальный (фр.).
663
печаль (фр.).
664
Бог — соответственно по-немецки, по-французски, по-провансальски, по-испански.
665
Уйди! (итал.)
666
возлюбленная в далекой земле. (прованс.)
667
Королева… не курица (итал.).
668
Любовь, смерть (лат.).
669
Время позднее… Идем быстрее (итал.).
670
День у вас прошел хорошо? (итал.).
671
Да, да, день был превосходный. А у тебя? (итал.).
672
Очень хорошо, синьор. Пусть волк сдохнет (итал.).
673
Пусть волк сдохнет! (итал.)
674
Далекая принцесса (фр.) или «принцесса Греза» в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. Согласно легенде — графиня Триполи, которой заочно отдал свое сердце провансальский трубадур Джауфре Рюдель.