Книга: Вайдекр, или Темная страсть
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Название поместья образовано из английских слов wide — широкий, обширный, и acre — акры. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Сквоттер — человек, незаконно поселившийся на незанятой земле.

3

Подменыш — по английским поверьям, ребенок, оставленный эльфами взамен похищенного.

4

От англ. short horn; поголовье молодого скота.

5

Бейлиф — в Англии управляющий имением.

6

Canny (англ.) — умный, хитрый, умелый.

7

29 сентября, день окончания сезонных работ и расчетов с работниками.

8

Толкайте, тужьтесь (фр.).

9

Выходит, выходит (фр.).

10

У вас чудесная дочка (фр.).

11

Меласса — черная патока.

12

Дворец шотландских королей.

13

В пандан — в дополнение, под пару.

14

Перчатки без пальцев.

15

Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.

16

Йомены — крестьяне, имеющие собственное хозяйство.

17

От англ. to cull — распределять, отбирать.

18

В период английской буржуазной революции ХVII в. — презрительная кличка сторонников парламента.

19

Валлиец — уроженец Уэльса.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие