Эпилог
Фарли, бессменный татуировщик Таранов, шагал следом за Райли через Холборн, скрыв лицо под низко надвинутым шелковым башлыком, какой любят носить арабские наемники. Но даже и без этого башлыка Райли вряд ли опознал бы татуировщика, даже если бы заметил слежку. Фарли сейчас и близко не походил на дряхлого старика, каким его знали в Тайном Логове. Сгорбленная спина распрямилась, а походка стала твердой и упругой, как у энергичного мужчины средних лет.
Прохожие расступались перед Фарли, спеша освободить ему дорогу, по двум причинам. Во-первых, его глаз в тени под капюшоном отсвечивал красным, как у волка в ночи, а во-вторых – если нужна вторая причина, чтобы избегать людей с волчьим взглядом, – этот человек явно был не в ладах с собственной головой, и его давно уже ждала койка и смирительная рубашка в какой-нибудь лечебнице для умалишенных, потому что на ходу он разговаривал с собственным кулаком, как будто в нем сидела крохотная фея, готовая выслушать каждое его слово.
Так что люди торопливо расступались, искоса бросая на Фарли опасливые взгляды.
«Если кто-то разговаривает сам с собой, это верный признак помешательства, думал он. – А как угадать, когда психу что-нибудь вскочит в его больную голову и он начнет кидаться на порядочных людей?»
Да и откуда прохожим на улицах викторианского Лондона было знать, что Фарли беседовал вовсе не с воображаемой феей, а с закрепленным у него на запястье переговорным устройством? А причиной волчьего огонька, поблескивающего в его темной глазнице, в действительности был монокулярный инфракрасный сканер с фильтром, отсекающим видимую часть спектра. Проще говоря, с этим сканером Фарли мог отличить любого человека, побывавшего во временном тоннеле, по особому золотистому мерцанию, вызванному излучением его распавшихся и вновь собранных вместе атомов. И за ним было очень удобно наблюдать, не приближаясь вплотную.
– Рози, соедини-ка меня с полковником, – сказал он в микрофон. Говорил он все с тем же английским акцентом, что и в Тайном Логове Таранов. Фарли уже так долго работал под прикрытием, что выходил из роли крайне редко.
– Вы уверены? – отозвался голос в его наушнике – явно мужской, несмотря на прозвучавшее имя. – У него сейчас массаж. Вы же знаете, как он реагирует, когда его беспокоят в это время.
О да, Фарли знал, как полковник реагирует – пожалуй, он знал это лучше, чем кто бы то ни было, но он также помнил приказ полковника постоянно держать его в курсе происходящего. Сказать по правде, Фарли подозревал, что его начальник только обрадуется, узнав, что в его ведомстве наконец-то происходит хоть что-то, выбивающееся из обычной рутины. До сих пор вся операция заключалась в нескончаемой подготовке неведомо к чему и не представляла собой ровным счетом ничего интересного, но вмешательство в нее агента Савано добавило событиям немного остроты.
– Да, Розенбаум, я уверен. Просто передайте ему трубку. И поскорее, а то я сейчас на улице и на глазах у людей разговариваю с собственной рукой, как чокнутый.
– Соединяю, майор.
Фарли слегка замедлил шаг, наблюдая, как Райли отпирает дверь старого театра, похоже, видавшего лучшие времена.
«Мальчик знал, где спрятан ключ, – отметил Фарли, отступая в тень арки, ведущий во двор живодерни. – Видимо, он унаследовал это здание».
В наушнике щелкнуло, когда полковник снял трубку на своем конце линии.
– Здорово, дружище. Ну, что там творится на улице?
Фарли поморщился. Он терпеть не мог, когда полковник начинал упражняться в показной демократичности и дружелюбии: в армии это не принято. Да и в любом случае это было сплошное притворство. Друзей у полковника не было.
– Прекрасно, сэр. На улице. Ситуация, о которой мы говорили, вот-вот разрешится сама собой. Нет нужды привлекать дополнительные силы.
Смех полковника напомнил Фарли урчание хорошо смазанного мотора.
– Да бросьте, Фарли. Ну зачем вы вечно шифруетесь? Кто может вас подслушать? Тот клоун Харизмо и наземную-то линию едва протянул. «Телефонический переговорник»… Умереть можно со смеху. Говорите открыто, майор.
Фарли сделал глубокий вдох.
– Слушаюсь, полковник. Сила привычки, сэр. Никогда не ставить операцию под угрозу. Болтун – находка для шпиона, и все такое.
– Просто изложите факты, майор. Где сейчас Гаррик?
– Мертв, сэр. Спекся. Мне это стало известно благодаря «жучку», который я сунул мальчику в повязку.
– Мертв? – в голосе полковника сквозило разочарование. – Жаль. Он мне нравился. Забавный малый.
«Забавный» было совсем не то слово, которое Фарли выбрал бы для описания Гаррика. Особенно когда вспоминал, как наемный убийца склонился над ним с пузырьком эфира в руке.
– Что остальные?
– Мальчишка здесь, в Холборне, – продолжал докладывать Фарли. – А агент Савано только что воспользовалась порталом на улице Полумесяца.
– Значит, никакого ущерба?
– Нет, сэр. В том, что касается будущего, можно считать, что технология Чарльза Смарта умерла вместе с ним, и мы продолжаем действовать точно по плану.
– А что насчет Харизмо? Он по-прежнему славно устроен там, где мы сможем при необходимости его использовать?
Фарли скрипнул зубами. Сообщать полковнику плохие новости всегда было неприятно.
– Не совсем, сэр. Мальчишка подстроил все так, чтобы герцог его раскусил. Они видели его мутации. Полагаю, он уже на операционном столе в ожидании лоботомии, и сильно сомневаюсь, что оставшихся мозговых клеток ему хватит, чтобы дурачить людей и дальше, полковник.
На том конце линии воцарилась пауза, прерываемая только шлепающими звуками рук занятого работой массажиста.
– Ну и ладно. Этот тип с его дурацкими масками мне никогда не нравился, – сказал наконец полковник. – Мы сможем обойтись и без него.
Фарли на мгновение опустил руку и облегченно вздохнул. Никогда не знаешь, когда полковник вдруг выйдет из себя, плюясь желчью, как автомат – пулями.
– Как быть с мальчишкой? Вывести его из уравнения?
Полковник обдумал это предложение.
– Пожалуй, нет. Он решительный и храбрый паренек и может нам пригодиться. К тому же я не хочу, чтобы вас застали с поличным.
– Райли – слабое звено в схеме, сэр. Он может вовлечь нас в неприятности.
– Но вы же знаете, где он живет, верно?
– Так точно, сэр.
– И можете нейтрализовать его в любой момент, когда в этом возникнет нужда, правильно?
– Так точно, сэр, можем.
– Вот и славно, майор. Значит, просто внимательно присматривайте за мальчиком, и, если он окажется замешан хоть в чем-нибудь даже отдаленно не-викторианском, нанесите ему полночный визит. Как вам такой план?
Фарли снова вышел из арки на улицу и проследил, как светящийся силуэт Райли двигается вдоль окон верхнего этажа, четко различимый сквозь тюлевые занавески.
– Превосходный план, сэр. Он никуда не денется.
– Отлично, – сказал полковник. – Теперь приставьте к мальчишке кого-нибудь из своих людей и возвращайтесь в Тайное Логово. Не хочу, чтобы Маларки что-нибудь заподозрил.
– Уже иду, сэр.
Фарли разорвал соединение и напоследок еще раз глянул на театр «Ориент».
– Мы с тобой еще увидимся, Райли, – пробормотал он, глядя на сияющий золотистым блеском силуэт в окне. – И очень скоро.
notes