Книга: На нарах с Дядей Сэмом
Назад: 27
Дальше: 53

28

Goatee – борода «эспаньолка».

29

Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.

30

Much trabajo (исп.) – много работать.

31

Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.

32

Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

33

Probation – испытательный срок.

34

1 фунт = 0,45 кг.

35

100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.

36

Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.

37

IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.

38

Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».

39

Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.

40

Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.

41

Unit – отряд, секция.

42

Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).

43

Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

44

Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.

45

Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.

46

Noxima – американская линия недорогих косметических средств.

47

Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

48

Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

49

Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.

50

“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.

51

Drink – напиток.

52

Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.
Назад: 27
Дальше: 53