Книга: На нарах с Дядей Сэмом
Назад: 463
На главную: Предисловие

464

Производное от слова «to rall» – скручивать.

465

Коммерческий, выгодный, доходный.

466

«Надень свою обувь».

467

Земляк, сосед (сленг).

468

«Что произошло?»

469

Обналичивание – производное от слова «to cash».

470

Район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

471

«Я устал от этого гребаного дерьма».

472

Real Estate – недвижимость.

473

Наличие неразрешенных предметов.

474

Ничего более.

475

Hi – привет.

476

Bye – пока.

477

Дешевая подделка.

478

Upper middle class – верхний средний класс.

479

Это – все, ребята!

480

Трата времени и денег!

481

«Мы через все это проходили», буквально – «бывал там, делал это».

482

В любом случае (англ.).

483

Ежемесячные расходы.

484

Joint – тюрьма (сленг).

485

Лагерь минимального режима охраны.

486

Доставка товара до и после.

487

Laundryman – работник прачечной.

488

«Все, что можете съесть».

489

«Привет» и «Как дела».

490

Нездоровая пища.

491

«Я устал».

492

Развлекательное телевидение для чернокожих.

493

Дом вне дома.

494

Регистрационный номер.

495

Профессиональный вид.

496

Spanish – испанцы, выходцы из Латинской Америки.

497

Boriqua (исп.) – выходец из Пуэрто-Рико.

498

Welfare – федеральная программа помощи малоимущим.

499

Что за свинья побывала тут до меня? Они ведут себя так же, как и дома!.

500

83,9 кг.

501

Гантельная комната.

502

«Программа по фотографированию заключенных».

503

29,4 кг.

504

Store men – люди при магазине.

505

Soda water – газировка.

506

«Играем не на деньги, офицер!»

507

«Отдай мне мои деньги!»

508

Lockdown – блокировка.

509

Pusher – уличный мелкий продавец наркотиков.

510

Nachos – популярная мексиканская закуска.

511

Футбол в понедельник вечером – традиционная игра на ТВ.

512

Я не знаю…

513

Gambling – игра на деньги.

514

«Вне границ», запретная зона.

515

Рисование акриловыми красками.

516

«Мне это до одного места».

517

Ничего нового.

518

Боже, благослови Америку».

519

Делай, что тебе нужно.

520

Пекарня National

521

«Хорошего вам дня».

522

«Как вы поживаете, офицер?»

523

«Добрый день, сэр».

524

«Не повторяйте это дома!»

525

«Я – Корнхолио».

526

Другой я (лат.).

527

Бесплатно.

528

Joint – заведение (сленг).

529

Соратники.

530

«Московские новости».

531

Осужденный, заключенный.

532

Federal Correctional Center Atlanta – Федеральный исправительный центр Атланта

533

Федеральное бюро по тюрьмам.

534

Комментариев нет.

535

Выживают сильнейшие.

536

Прошедшее определенное время.

537

Если не сказать больше.

538

Товарищи по оружию.

539

Еврейская мама (идиш).

540

Исторический материализм.

541

«Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес!»

542

«Из России с любовью».

543

HIAS – Hebrew Immigrant Aid Society – Еврейское общество помощи иммиграции.

544

NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Иммигрантов.

545

Район Нью-Йорка.

546

Джентельмен удачи.

547

«Прошедшее неопределенное время, настоящее неопределенное время, будущее неопределенное время» – грамматические названия времен в английском языке.

548

Federal Bureau of Investigation – Федеральное Бюро Расследований, ФБР.

549

«У тебя есть право сохранять молчание».

550

Обвинительное заключение.

551

«Не виновен»/

552

Общественный защитник.

553

«Служба маршалов США».

554

Синдром навязчивых состояний.

555

Заключенный.

556

«Не беспокойся, будь счастлив!» – слова из известной песни Бобби МакФеррина.

557

Overtime – сверхурочное время.

558

«Все включено».

559

Я не знаю, о чем вы говорите!

560

«Вчера… Все мои волнения казались такими далекими» – известная песня группы The Beatles.

561

Можно сказать.

562

Преодолеем (исп.).

563

Мы победим.

564

Да уж…

565

Yo, ma man, what’s up? I am good. What’s up with you, nigga? – Эй, братан, как дела? Все хорошо! А как дела у тебя, ниггер?

566

Десятиминутные переходы.

567

Что-то с этой картинкой не в порядке!

568

Чересчур.

569

В очередь по одному отряду.

570

Ассоциация молодых христиан.

571

День памяти павших в войнах.

572

День труда.

573

Упрямые идиоты.

574

Заканчивай свой треп, Россия!

575

100F = 38 с.

576

Redneck – красношеий (букв.). Синоним слова «деревенщина».

577

Еврейский мальчик (идиш).

578

Русский интеллигент.

579

Русская мафия.

580

Black Entertainment TV – Развлекательное ТВ для чернокожих. Американский ТВ-канал.

581

«Чудесный хлеб» – известный бренд хлеба в США.

582

American Cheese – американский сыр – дешевая марка сыра.

583

Ты, братан, сумасшедший!

584

Сладкая жизнь (итал.).

585

Балет Большого театра.

586

Ансамбль танца Игоря Моисеева.

587

Правильное время, правильное место.

588

Позвольте ваше внимание!

589

Рихард Зорге – известный советский разведчик.

590

Case manager – ведущий.

591

Исправительная корпорация Америки.

592

Big Russia – Большой Русский (кличка).

593

Игристая личность.

594

Что происходит?

595

Liberte, Egalite, Fraternite – свобода, равенство, братство (фр.).

596

«Выгодно быть евреем».

597

«Выгодно пользоваться карточкой Discоvery».

598

Jewish community – еврейская община.

599

Родственники, семья (идиш).

600

Студент Ешивы – еврейского религиозного учебного заведения.

601

«Работа и путешествия».

602

«Еврейская комната».

603

Суббота (идиш).

604

Низший.

605

Child molesters – совратители малолетних.

606

Новая эпоха.

607

«Педофилия обыкновенная» (лат.).

608

Да уж…

609

Дорогой Лев.

610

Желаю тебе счастливой Пасхи. Раввин Шмуль Гольдштейн. Любавичевское отделение по тюрьмам.

611

Я много работаю (исп.).

612

«Только для евреев».

613

Нам было очень легко угодить.

614

Верьте мне.

615

Пасха (иврит).

616

Кошерно для Пасхи.

617

Spider – паук.

618

Склад службы питания.

619

Родственники, семья (идиш).

620

Веселье (идиш).

621

Дилер туалетной бумаги.

622

Бумага для дерьма.

623

Религиозный отдел.

624

«Что есть, то есть».

625

«Прохожу!»

626

Disrespect – неуважение.

627

Туалет (устар.).

628

«Fifty-fifty» – «50 на 50».

629

Бизнес-офис.

630

Проверьте!

631

Cabron – тупица, козел (исп.).

632

«Знакомство с Океанией».

633

«Невесты по почтовому каталогу».

634

Excuse mua – извините (франц.).

635

«Женитьба заключенных».

636

Церковно-приходская школа.

637

«Откуда мне начать рассказ о том, как сильна любовь…»

638

Projects – субсидированное жилье для бедных.

639

Да благославит вас господь!

640

«Заключенный Джонсон из отряда 3638 – немедленно придите в комнату для свиданий!»

641

Быстрее, выше, сильнее! (лат.) – олимпийский девиз.

642

Чересчур.

643

Обязательно.

644

Медовый пирожок.

645

«Приятно познакомиться».

646

Выход из ситуации.

647

Производное от словосочетания «hand job» – буквально «ручная работа», секс при помощи рук (фразеол. оборот).

648

Буквально «Со счастливым концом» – семяизвержением (фразеол. оборот).

649

«Фразеология английского языка».

650

«Мой дорогой друг» (франц.).

651

«Love story» – истрия любви.

652

«Вторая половинка».

653

Пожалуйста, пристигните ваши ремни.

654

Южная сторона Форта Фикс.

655

«О времена! О взгляды!»

656

«Я не могу в это поверить!»

657

«Да, малыш, и он тоже…»

658

Отдел образования.

659

Не беспокойся!

660

Первый класс почты США.

661

«Милый, тебе это понравится».

662

Большое дело!

663

Служба здравоохранения.

664

«Жить сумасшедшей жизнью» (исп.), название популярной песни.

665

Само собой разумеется.

666

Конец.

667

«Мемориальная служба».

668

Отдел здравохранения.

669

Вызов больных (букв.).

670

Акт о свободе информации.

671

Доктор медицины.

672

Это все!

673

Комитет по рассмотрению.

674

«To be or not to be» – «Быть или не быть».

675

Неотложная медицинская ситуация.

676

Автомобиль «Скорой помощи».

677

Vending machine – торговый автомат.

678

Shlemazl – неудачник (идиш).

679

Иммигрантский английский.

680

Background – происхождение, истоки.

681

Качественная и заслуживающая доверие американская газета.

682

Психологический отдел.

683

Помимо этого.

684

Living room – гостиная.

685

105 кг.

686

Dolce vita – сладкая жизнь (итал.).

687

MD – устойчивое сокращение от «Medical Doctor»

688

Странствующий по деревням торговец галантерейным товаром (устар.).

689

Accident – несчастный случай.

690

«Привет из Форта-Фикс».

691

Если такое произойдет.

692

«Единожды преступник – всегда преступник».

693

To file the complain – зарегистрировать открытие дела.

694

«Процесс административной защиты».

695

Deadline – крайний срок.

696

Mail call – выдача почты.

697

Это все!

698

Штраф за нарушение.

699

Глава уездного города N в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».

700

«Получай свою гребаную форму ВР-11».

701

Warden – начальник тюрьмы.

702

Ничего серьезного.

703

Complain – жалоба.

704

Achtung – внимание (нем.).

705

Вау, нечто из ряда вон выходящее.

706

Российская террористка и революционер, совершившая покушение на градночальника Петербурга в 1877 г.

707

Важные влиятельные персоны (сленг).

708

Герои комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».

709

«Да, да, мы позаботимся о тебе. Я обещаю».

710

Герой комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».

711

Ты здесь?

712

Больница.

713

«Самая высокая степень опасности для общества».

714

Имею в виду.

715

«Не беспокойтесь, офицер! Я понял. Со мной будет все нормально!»

716

«Руки на стену».

717

«Черная коробочка».

718

Контрольно-пропускной пункт.

719

Центр управления полетами.

720

Американская частная служба экспресс-доставки.

721

Федеральный офицер.

722

Ничего нового.

723

Боевой клич волжских разбойников.

724

Франклин Делано Рузвельт – парализованный 32-й президент США.

725

Существующее положение (лат.).

726

«Я сделаю все от себя зависящее».

727

Реалист, реалистичный.

728

Case – дело.

729

«Федеральный реестр».

730

«Репортер уголовного права».

731

Прямиком к делу.

732

Безвозмездно (лат).

733

Извини, братишка (сленг).
Назад: 463
На главную: Предисловие