450
Только в Америке.
451
Enfante terrible (франц.) – ужасный ребенок (фразеологическое выражение).
452
Shlimazl (идиш) – неудачник, растяпа.
453
Ueber alles (нем.) – превыше всего.
454
Свободные от курения.
455
Вопросы не задают.
456
Новый человек (исп.).
457
God Bless America – Боже, благослави Америку.
458
Все продано.
459
Overtime – внеурочная работа.
460
Навсегда!
461
Ничего нового!
462
«Sic transit gloria mundi» (лат.) – «так проходит мирская слава».
463
Комната для свиданий.
464
Производное от слова «to rall» – скручивать.
465
Коммерческий, выгодный, доходный.
466
«Надень свою обувь».
467
Земляк, сосед (сленг).
468
«Что произошло?»
469
Обналичивание – производное от слова «to cash».
470
Район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.
471
«Я устал от этого гребаного дерьма».
472
Real Estate – недвижимость.
473
Наличие неразрешенных предметов.
474
Ничего более.
475
Hi – привет.
476
Bye – пока.
477
Дешевая подделка.
478
Upper middle class – верхний средний класс.
479
Это – все, ребята!
480
Трата времени и денег!
481
«Мы через все это проходили», буквально – «бывал там, делал это».
482
В любом случае (англ.).
483
Ежемесячные расходы.
484
Joint – тюрьма (сленг).
485
Лагерь минимального режима охраны.
486
Доставка товара до и после.
487
Laundryman – работник прачечной.
488
«Все, что можете съесть».
489
«Привет» и «Как дела».
490
Нездоровая пища.
491
«Я устал».
492
Развлекательное телевидение для чернокожих.
493
Дом вне дома.
494
Регистрационный номер.
495
Профессиональный вид.
496
Spanish – испанцы, выходцы из Латинской Америки.
497
Boriqua (исп.) – выходец из Пуэрто-Рико.
498
Welfare – федеральная программа помощи малоимущим.
499
Что за свинья побывала тут до меня? Они ведут себя так же, как и дома!.
500
83,9 кг.
501
Гантельная комната.
502
«Программа по фотографированию заключенных».
503
29,4 кг.
504
Store men – люди при магазине.
505
Soda water – газировка.
506
«Играем не на деньги, офицер!»
507
«Отдай мне мои деньги!»
508
Lockdown – блокировка.
509
Pusher – уличный мелкий продавец наркотиков.
510
Nachos – популярная мексиканская закуска.
511
Футбол в понедельник вечером – традиционная игра на ТВ.
512
Я не знаю…
513
Gambling – игра на деньги.
514
«Вне границ», запретная зона.
515
Рисование акриловыми красками.
516
«Мне это до одного места».
517
Ничего нового.
518
Боже, благослови Америку».
519
Делай, что тебе нужно.
520
Пекарня National
521
«Хорошего вам дня».
522
«Как вы поживаете, офицер?»
523
«Добрый день, сэр».
524
«Не повторяйте это дома!»
525
«Я – Корнхолио».
526
Другой я (лат.).
527
Бесплатно.
528
Joint – заведение (сленг).
529
Соратники.
530
«Московские новости».
531
Осужденный, заключенный.
532
Federal Correctional Center Atlanta – Федеральный исправительный центр Атланта
533
Федеральное бюро по тюрьмам.
534
Комментариев нет.
535
Выживают сильнейшие.
536
Прошедшее определенное время.
537
Если не сказать больше.
538
Товарищи по оружию.
539
Еврейская мама (идиш).
540
Исторический материализм.
541
«Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес!»
542
«Из России с любовью».
543
HIAS – Hebrew Immigrant Aid Society – Еврейское общество помощи иммиграции.
544
NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Иммигрантов.
545
Район Нью-Йорка.
546
Джентельмен удачи.
547
«Прошедшее неопределенное время, настоящее неопределенное время, будущее неопределенное время» – грамматические названия времен в английском языке.
548
Federal Bureau of Investigation – Федеральное Бюро Расследований, ФБР.
549
«У тебя есть право сохранять молчание».
550
Обвинительное заключение.
551
«Не виновен»/
552
Общественный защитник.
553
«Служба маршалов США».
554
Синдром навязчивых состояний.
555
Заключенный.
556
«Не беспокойся, будь счастлив!» – слова из известной песни Бобби МакФеррина.
557
Overtime – сверхурочное время.
558
«Все включено».
559
Я не знаю, о чем вы говорите!
560
«Вчера… Все мои волнения казались такими далекими» – известная песня группы The Beatles.
561
Можно сказать.
562
Преодолеем (исп.).
563
Мы победим.
564
Да уж…
565
Yo, ma man, what’s up? I am good. What’s up with you, nigga? – Эй, братан, как дела? Все хорошо! А как дела у тебя, ниггер?
566
Десятиминутные переходы.
567
Что-то с этой картинкой не в порядке!
568
Чересчур.
569
В очередь по одному отряду.
570
Ассоциация молодых христиан.
571
День памяти павших в войнах.
572
День труда.
573
Упрямые идиоты.
574
Заканчивай свой треп, Россия!
575
100F = 38 с.
576
Redneck – красношеий (букв.). Синоним слова «деревенщина».
577
Еврейский мальчик (идиш).
578
Русский интеллигент.
579
Русская мафия.
580
Black Entertainment TV – Развлекательное ТВ для чернокожих. Американский ТВ-канал.
581
«Чудесный хлеб» – известный бренд хлеба в США.
582
American Cheese – американский сыр – дешевая марка сыра.
583
Ты, братан, сумасшедший!
584
Сладкая жизнь (итал.).
585
Балет Большого театра.
586
Ансамбль танца Игоря Моисеева.
587
Правильное время, правильное место.
588
Позвольте ваше внимание!
589
Рихард Зорге – известный советский разведчик.
590
Case manager – ведущий.
591
Исправительная корпорация Америки.
592
Big Russia – Большой Русский (кличка).
593
Игристая личность.
594
Что происходит?
595
Liberte, Egalite, Fraternite – свобода, равенство, братство (фр.).
596
«Выгодно быть евреем».
597
«Выгодно пользоваться карточкой Discоvery».
598
Jewish community – еврейская община.
599
Родственники, семья (идиш).
600
Студент Ешивы – еврейского религиозного учебного заведения.
601
«Работа и путешествия».
602
«Еврейская комната».
603
Суббота (идиш).
604
Низший.
605
Child molesters – совратители малолетних.
606
Новая эпоха.
607
«Педофилия обыкновенная» (лат.).
608
Да уж…
609
Дорогой Лев.
610
Желаю тебе счастливой Пасхи. Раввин Шмуль Гольдштейн. Любавичевское отделение по тюрьмам.
611
Я много работаю (исп.).
612
«Только для евреев».
613
Нам было очень легко угодить.
614
Верьте мне.
615
Пасха (иврит).
616
Кошерно для Пасхи.
617
Spider – паук.
618
Склад службы питания.
619
Родственники, семья (идиш).
620
Веселье (идиш).
621
Дилер туалетной бумаги.
622
Бумага для дерьма.
623
Религиозный отдел.
624
«Что есть, то есть».
625
«Прохожу!»
626
Disrespect – неуважение.
627
Туалет (устар.).
628
«Fifty-fifty» – «50 на 50».
629
Бизнес-офис.
630
Проверьте!
631
Cabron – тупица, козел (исп.).
632
«Знакомство с Океанией».
633
«Невесты по почтовому каталогу».
634
Excuse mua – извините (франц.).
635
«Женитьба заключенных».
636
Церковно-приходская школа.
637
«Откуда мне начать рассказ о том, как сильна любовь…»
638
Projects – субсидированное жилье для бедных.
639
Да благославит вас господь!
640
«Заключенный Джонсон из отряда 3638 – немедленно придите в комнату для свиданий!»
641
Быстрее, выше, сильнее! (лат.) – олимпийский девиз.
642
Чересчур.
643
Обязательно.
644
Медовый пирожок.
645
«Приятно познакомиться».
646
Выход из ситуации.
647
Производное от словосочетания «hand job» – буквально «ручная работа», секс при помощи рук (фразеол. оборот).
648
Буквально «Со счастливым концом» – семяизвержением (фразеол. оборот).
649
«Фразеология английского языка».
650
«Мой дорогой друг» (франц.).
651
«Love story» – истрия любви.
652
«Вторая половинка».
653
Пожалуйста, пристигните ваши ремни.
654
Южная сторона Форта Фикс.
655
«О времена! О взгляды!»
656
«Я не могу в это поверить!»
657
«Да, малыш, и он тоже…»
658
Отдел образования.
659
Не беспокойся!
660
Первый класс почты США.
661
«Милый, тебе это понравится».
662
Большое дело!
663
Служба здравоохранения.
664
«Жить сумасшедшей жизнью» (исп.), название популярной песни.
665
Само собой разумеется.
666
Конец.
667
«Мемориальная служба».
668
Отдел здравохранения.
669
Вызов больных (букв.).
670
Акт о свободе информации.
671
Доктор медицины.
672
Это все!
673
Комитет по рассмотрению.
674
«To be or not to be» – «Быть или не быть».
675
Неотложная медицинская ситуация.
676
Автомобиль «Скорой помощи».
677
Vending machine – торговый автомат.
678
Shlemazl – неудачник (идиш).
679
Иммигрантский английский.
680
Background – происхождение, истоки.
681
Качественная и заслуживающая доверие американская газета.
682
Психологический отдел.
683
Помимо этого.
684
Living room – гостиная.
685
105 кг.
686
Dolce vita – сладкая жизнь (итал.).
687
MD – устойчивое сокращение от «Medical Doctor»
688
Странствующий по деревням торговец галантерейным товаром (устар.).
689
Accident – несчастный случай.
690
«Привет из Форта-Фикс».
691
Если такое произойдет.
692
«Единожды преступник – всегда преступник».
693
To file the complain – зарегистрировать открытие дела.
694
«Процесс административной защиты».
695
Deadline – крайний срок.
696
Mail call – выдача почты.
697
Это все!
698
Штраф за нарушение.
699
Глава уездного города N в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».
700
«Получай свою гребаную форму ВР-11».
701
Warden – начальник тюрьмы.
702
Ничего серьезного.
703
Complain – жалоба.
704
Achtung – внимание (нем.).
705
Вау, нечто из ряда вон выходящее.
706
Российская террористка и революционер, совершившая покушение на градночальника Петербурга в 1877 г.
707
Важные влиятельные персоны (сленг).
708
Герои комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».
709
«Да, да, мы позаботимся о тебе. Я обещаю».
710
Герой комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
711
Ты здесь?
712
Больница.
713
«Самая высокая степень опасности для общества».
714
Имею в виду.
715
«Не беспокойтесь, офицер! Я понял. Со мной будет все нормально!»
716
«Руки на стену».
717
«Черная коробочка».
718
Контрольно-пропускной пункт.
719
Центр управления полетами.
720
Американская частная служба экспресс-доставки.
721
Федеральный офицер.
722
Ничего нового.
723
Боевой клич волжских разбойников.
724
Франклин Делано Рузвельт – парализованный 32-й президент США.
725
Существующее положение (лат.).
726
«Я сделаю все от себя зависящее».
727
Реалист, реалистичный.
728
Case – дело.
729
«Федеральный реестр».
730
«Репортер уголовного права».
731
Прямиком к делу.
732
Безвозмездно (лат).
733
Извини, братишка (сленг).