351
Chestnut Street.
352
«Пою во время дождя! Да, пою под дождем! Какое замечательное чувство! Я снова счастлив!»
353
«Что есть, то есть».
354
Как дела, Россия?
355
Как ты поживаешь?
356
Понимаешь, о чем я говорю?
357
That’s w’ussup, muthafucka (сленг).
358
Дерьмо.
359
Десятиминутные переходы открыты!
360
Министерство внутренних дел.
361
Выдача почты.
362
Почтальон.
363
Сердцеедки.
364
Человек разумный (лат.).
365
Голова из крэка.
366
Мне было очень легко угодить.
367
Hard core – ядреная, открытая (здесь).
368
Невелика проблема!
369
Goaty – козлиный.
370
Класс для родителей.
371
Отдел образования.
372
FCI (сокр.) – Federal Correctional Institution – Федеральное исправительное заведение.
373
Мерзкий ублюдок (здесь).
374
Никому!
375
Ты увидишь!
376
Вали отсюда!
377
Русско-американский сленг, производное от слова «customers» – клиенты.
378
Радикальные чернокожие активисты в борьбе против расизма в США.
379
«Черный русский» – популярный коктейль из водки и кофейного ликера.
380
Joint (здесь) – тюрьма.
381
Романтическое чтение.
382
Pocket book – недорогая и небольшого размера книга для быстрого чтения. Буквально «карманная книга».
383
Белый мусор.
384
Русский отдел.
385
Классика.
386
Child molesters – педофилы.
387
Журнал.
388
Книга.
389
«Современная невеста».
390
«Это – художественное произведение. Имена, персонажи, места и события являются творческой фантазией автора и его вымыслом. Всякие совпадения с реальными людьми, коммерческими предприятиями, исправительными заведениями и местами действия являются полностью случайными».