Книга: На нарах с Дядей Сэмом
Назад: 348
Дальше: 391

349

Airport JFK – главный аэропорт Нью-Йорка, названный в честь Джона Фитцджеральда Кеннеди.

350

Роковая женщина (франц.).

351

Chestnut Street.

352

«Пою во время дождя! Да, пою под дождем! Какое замечательное чувство! Я снова счастлив!»

353

«Что есть, то есть».

354

Как дела, Россия?

355

Как ты поживаешь?

356

Понимаешь, о чем я говорю?

357

That’s w’ussup, muthafucka (сленг).

358

Дерьмо.

359

Десятиминутные переходы открыты!

360

Министерство внутренних дел.

361

Выдача почты.

362

Почтальон.

363

Сердцеедки.

364

Человек разумный (лат.).

365

Голова из крэка.

366

Мне было очень легко угодить.

367

Hard core – ядреная, открытая (здесь).

368

Невелика проблема!

369

Goaty – козлиный.

370

Класс для родителей.

371

Отдел образования.

372

FCI (сокр.) – Federal Correctional Institution – Федеральное исправительное заведение.

373

Мерзкий ублюдок (здесь).

374

Никому!

375

Ты увидишь!

376

Вали отсюда!

377

Русско-американский сленг, производное от слова «customers» – клиенты.

378

Радикальные чернокожие активисты в борьбе против расизма в США.

379

«Черный русский» – популярный коктейль из водки и кофейного ликера.

380

Joint (здесь) – тюрьма.

381

Романтическое чтение.

382

Pocket book – недорогая и небольшого размера книга для быстрого чтения. Буквально «карманная книга».

383

Белый мусор.

384

Русский отдел.

385

Классика.

386

Child molesters – педофилы.

387

Журнал.

388

Книга.

389

«Современная невеста».

390

«Это – художественное произведение. Имена, персонажи, места и события являются творческой фантазией автора и его вымыслом. Всякие совпадения с реальными людьми, коммерческими предприятиями, исправительными заведениями и местами действия являются полностью случайными».
Назад: 348
Дальше: 391