283
Служба специальных расследований.
284
Нью-йоркская фондовая биржа.
285
FOring Exchange – зарубежный обмен (букв.).
286
Социальное пособие для бедных.
287
Производное слово от глагола «to cooperate» – сотрудничать.
288
Кто есть кто в Америке.
289
Русские женщины.
290
Один-два-три.
291
Юридическая корреспонденция.
292
Коренные американцы – официальное название индейцев в США.
293
Служба здравоохранения.
294
Почтовая комната.
295
Musica romantica (исп.) – роматничная, любовная музыка.
296
Бог (исп.).
297
Еврей.
298
«Печенья удачи».
299
«When the Saints Go Marching In».
300
Федеральное исправительное заведение Форт-Фикс – официальное название тюрьмы.
301
Американские военные тюрьмы, находящиеся за пределами страны.
302
Жир свиньи.
303
Nation of Islam.
304
Nation of God.
305
Moorish Science Temple of America.
306
Bay Ridge – район Нью-Йорка.
307
Мои сумасшедшие американские друзья.
308
Сумасшедший русский друг.
309
Команда по наблюдению за самоубийцами.
310
Не совершай преступления, если не можешь мотать срок!
311
Добро пожаловать в тюрьму! Тюрьма – это твой ад!
312
Счастливой Кванзы!
313
Тюремная жизнь.
314
Шабат – суббота, главный для иудеев день надели. Празднование шабата начинается с заходом солнца в пятницу вечером.
315
Mishpuha (идиш) – семья, компания, круг общения.
316
Еврейский мальчик (идиш).
317
Красивое личико (идиш).
318
HIAS – Hebrew Immigrant Aid Society – основанная в ХIХ веке общественная организация, оказывающая помощь евреям-иммигрантам.
319
Солнечный свет.
320
Ноль.
321
Извините.
322
Break dance – популярный в 80-х годах танец.
323
Истина в вине (лат.).
324
Hootch.
325
«Все связано» – заключительная фраза традиционной индейской молитвы о гармонии в этом мире.
326
TGIF – традиционное американское восклицание в конце рабочей недели – «Слава богу, сегодня пятница».
327
Высший средний класс.
328
Активист движения американских индейцев, приговоренный на два пожизненных срока за убийство агентов ФБР.
329
Традиции, традиции!
330
Дезинформация (сокр.).
331
Наркотики.
332
Милый, милый дом!
333
Преступление ненависти.
334
Армия США.
335
Fuck (вульг.) – совокупляться.
336
«Внутренний журнал».
337
Nu (франц.) – голый, обнаженный.
338
Finita la commedia (итал.) – фарс закончен.
339
Быстрее, выше, сильнее! (лат.).
340
Зачем?
341
Отпусти народ мой!
342
Shwartze (идиш) – чернокожий, черный цвет.
343
Potz (идиш) – пенис.
344
Корпус специализированного проживания.
345
Community – сообщество, землячество.
346
Coleslow salad – традиционный американский салат.
347
Извини (сленг).
348
Самая высокая степень опасности для общества.
349
Airport JFK – главный аэропорт Нью-Йорка, названный в честь Джона Фитцджеральда Кеннеди.
350
Роковая женщина (франц.).
351
Chestnut Street.
352
«Пою во время дождя! Да, пою под дождем! Какое замечательное чувство! Я снова счастлив!»
353
«Что есть, то есть».
354
Как дела, Россия?
355
Как ты поживаешь?
356
Понимаешь, о чем я говорю?
357
That’s w’ussup, muthafucka (сленг).
358
Дерьмо.
359
Десятиминутные переходы открыты!
360
Министерство внутренних дел.
361
Выдача почты.
362
Почтальон.
363
Сердцеедки.
364
Человек разумный (лат.).
365
Голова из крэка.
366
Мне было очень легко угодить.
367
Hard core – ядреная, открытая (здесь).
368
Невелика проблема!
369
Goaty – козлиный.
370
Класс для родителей.
371
Отдел образования.
372
FCI (сокр.) – Federal Correctional Institution – Федеральное исправительное заведение.
373
Мерзкий ублюдок (здесь).
374
Никому!
375
Ты увидишь!
376
Вали отсюда!
377
Русско-американский сленг, производное от слова «customers» – клиенты.
378
Радикальные чернокожие активисты в борьбе против расизма в США.
379
«Черный русский» – популярный коктейль из водки и кофейного ликера.
380
Joint (здесь) – тюрьма.
381
Романтическое чтение.
382
Pocket book – недорогая и небольшого размера книга для быстрого чтения. Буквально «карманная книга».
383
Белый мусор.
384
Русский отдел.
385
Классика.
386
Child molesters – педофилы.
387
Журнал.
388
Книга.
389
«Современная невеста».
390
«Это – художественное произведение. Имена, персонажи, места и события являются творческой фантазией автора и его вымыслом. Всякие совпадения с реальными людьми, коммерческими предприятиями, исправительными заведениями и местами действия являются полностью случайными».