Книга: На нарах с Дядей Сэмом
Назад: 232
Дальше: 274

233

Никогда не кончающийся процесс.

234

Drug dealer – торговец наркотиками.

235

Upper middle class – верхний средний класс.

236

Дежурные уборщики по отряду.

237

Don – уважительное обращение в итальянском языке.

238

Overtime – сверхурочные часы.

239

Commissary (букв.) – военный или тюремный продовольственный магазин.

240

Не беспокойся.

241

ESL – English as the Second Language – «английский как второй язык».

242

Enron Corporation – крупная энергетическая компания.

243

Просыпайся.

244

Я понял (сленг).

245

Customers – клиенты.

246

Главная, основная очередь.

247

«Цветочный район».

248

Gesheft (идиш) – выгодная торговая сделка.

249

Обращение к русским американцам, отсутствует буква «й».

250

UJA Federation – United Jewish Appeal Federation.

251

Все сначала.

252

Dressing – заправка для салатов.

253

Рис и бобы.

254

Ticket (жарг.) – квитанция о наказании.

255

Nachos – популярное мексиканское блюдо.

256

Обеденные приборы.

257

Cucaracha (исп.) – таракан.

258

Заканчивайте!

259

INS – Immigration and Naturalization Service.

260

Joint (сленг), в данном случае – тюрьма.

261

Московский государственный университет.

262

Downtown – городской центр.

263

Gangster – гангстер.

264

Nigger (грубое) – негр, ниггер.

265

Как дела, русский ниггер?

266

Что происходит, гангстер Л.?

267

Это невероятно!

268

Unbelievable – невероятно.

269

Shwartz (идиш) – черный.

270

Сокращение от Neighbourhood – район.

271

Красный.

272

Pictures – фотографии, картинки.

273

NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Американцев – еврейская организация, помогавшая вновь прибывшим иммигрантрам из стран бывшего СССР.
Назад: 232
Дальше: 274