106
Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.
107
Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.
108
Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.
109
Товарищей по оружию.
110
Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».
111
Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.
112
Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.
113
Увидимся позже.
114
Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.
115
Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.
116
Dodge – американская марка автомашины.
117
ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.
118
Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».
119
Третья нижняя.
120
Шестая верхняя.
121
Первая строчка «Гимна демократической молодежи».
122
Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.
123
Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).
124
Театр одного актера.
125
Ticket – квитанция, повестка.
126
Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).
127
Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.
128
Boat people.
129
Образ жизни (лат.).
130
Один за всех и все за одного.
131
Riverdale – район Нью-Йорка.
132
Quite Room.
133
Сумасшедший (исп.).
134
Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».
135
Ebonics.
136
Буквально – «зал для жрачки».
137
Буквально – «хорошо выглядит».
138
Буквально – «мое нехорошо».
139
Буквально – «розовый глаз».
140
Буквально – «наказать суку».
141
Junior – младший.
142
English.
143
Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.
144
Разговор во время застолья.
145
Gloria mundi – «мирская слава» (лат.)
146
Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?
147
Bunk – койка.
148
Slim – худой.
149
Районы Нью-Йорка.
150
Окрестности (сленг).
151
Мать ребенка (сленг).
152
Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».
153
Столица штата Нью-Йорк.
154
Experience – опыт.
155
Caramba – черт подери, вот это да! (исп.).
156
СМУ – строительно-монтажное управление.
157
Столица Пуэрто-Рико.
158
Федеральные исправительные учреждения США.
159
Район Нью-Йорка.
160
History Channel – канал «История».
161
Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.
162
Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.
163
Дипломатическая служба безопасности.
164
Существующее положение (лат.).
165
Закон, дающий приоритет евреям из стран бывшего СССР на иммиграцию в США. Назван в честь сенатора Франка Лаутенберга.
166
Jewish roots – еврейские корни.
167
Ничего нового.
168
Lock down – буквально «блокировка».
169
Гешефт (идиш) – польза, прибыль, спекуляция.
170
Улицы в Нью-Йоркском районе Бруклин.
171
Пистолет (жаргон).
172
Русский (исп.).
173
National Association of Securities Dealers.
174
Federal Bureau of Investigation.
175
Federal Deposit Insurance Corporation.
176
Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.
177
Inmate – заключенный.
178
Телефонная система для заключенных.
179
Заткнитесь! (вульг.).
180
Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!
181
Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.
182
Оплаченный звонок.
183
American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.
184
Case manager – управляющий делом заключенного.
185
Laundramat – механизированная прачечная.
186
Общая ТВ комната.
187
Cabron – идиот, кретин (исп.).
188
Приключенческие фильмы.
189
Научная фантастика.
190
С.L. – звезда рэпа.
191
Y.Bizzle из Филадельфии.
192
Бог велик (арабск.).
193
Побег из тюрьмы.
194
«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.
195
Application – заявка.
196
Cash – наличные деньги.
197
Федеральное тюремное бюро.
198
Food and Drug Administration.
199
Track – беговая дорожка.
200
Клевый и сумасшедший папа.
201
Что происходит?
202
Удар ножом.
203
Блокировка.
204
«Испано-английский язык», производное от слов Spanish и English.
205
«Ниггеры» – популярное обращение друг к другу у афроамериканцев
206
DC, District Columbia – округ Колумбия, в котором расположен г. Вашингтон.
207
Common sense – здравый смысл. Популярное у иммигрантов выражение, часто вставляемое в русскую речь.
208
Еще один вопрос.
209
Номер заключенного.
210
Простите меня, тысячу извинений (франц.).
211
Военная скорая помощь.
212
Не понимать английский.
213
Утруска.
214
32С.
215
38С.
216
Freundschaft – дружба (нем.).
217
Gym – физкультурный зал.
218
Район в южной части Нью-Йорка.
219
Горы в северной части штата Нью-Йорк.
220
Сука.
221
Crew cut – «ежик».
222
Исправительный офицер.
223
Список вызовов.
224
Почему я должен соглашаться на меньшее?
225
Change list.
226
Век.
227
Pound – фунт.
228
Car Service – такси, работающее только по вызовам.
229
Labour pool.
230
Брат, братишка.
231
Известная бизнесвуман и глава многомиллионной корпорации, отсидевшая небольшой срок за сокрытие налогов.
232
Настоящее имя Япончика.
233
Никогда не кончающийся процесс.
234
Drug dealer – торговец наркотиками.
235
Upper middle class – верхний средний класс.
236
Дежурные уборщики по отряду.
237
Don – уважительное обращение в итальянском языке.
238
Overtime – сверхурочные часы.
239
Commissary (букв.) – военный или тюремный продовольственный магазин.
240
Не беспокойся.
241
ESL – English as the Second Language – «английский как второй язык».
242
Enron Corporation – крупная энергетическая компания.
243
Просыпайся.
244
Я понял (сленг).
245
Customers – клиенты.
246
Главная, основная очередь.
247
«Цветочный район».
248
Gesheft (идиш) – выгодная торговая сделка.
249
Обращение к русским американцам, отсутствует буква «й».
250
UJA Federation – United Jewish Appeal Federation.
251
Все сначала.
252
Dressing – заправка для салатов.
253
Рис и бобы.
254
Ticket (жарг.) – квитанция о наказании.
255
Nachos – популярное мексиканское блюдо.
256
Обеденные приборы.
257
Cucaracha (исп.) – таракан.
258
Заканчивайте!
259
INS – Immigration and Naturalization Service.
260
Joint (сленг), в данном случае – тюрьма.
261
Московский государственный университет.
262
Downtown – городской центр.
263
Gangster – гангстер.
264
Nigger (грубое) – негр, ниггер.
265
Как дела, русский ниггер?
266
Что происходит, гангстер Л.?
267
Это невероятно!
268
Unbelievable – невероятно.
269
Shwartz (идиш) – черный.
270
Сокращение от Neighbourhood – район.
271
Красный.
272
Pictures – фотографии, картинки.
273
NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Американцев – еврейская организация, помогавшая вновь прибывшим иммигрантрам из стран бывшего СССР.