Книга: На нарах с Дядей Сэмом
Назад: 92
Дальше: 274

93

«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».

94

Спасибо, простите, извините, будьте добры.

95

Cranberry juice – клюквенный сок.

96

Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).

97

Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».

98

Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.

99

Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» (итал).

100

C’est si bon – буквально «это так хорошо» (франц).

101

Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.

102

Организованная преступная группа.

103

Буквально «иноверец» (иврит и идиш).

104

Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» (идиш).

105

Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).

106

Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.

107

Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.

108

Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.

109

Товарищей по оружию.

110

Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».

111

Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.

112

Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.

113

Увидимся позже.

114

Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.

115

Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.

116

Dodge – американская марка автомашины.

117

ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.

118

Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».

119

Третья нижняя.

120

Шестая верхняя.

121

Первая строчка «Гимна демократической молодежи».

122

Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.

123

Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).

124

Театр одного актера.

125

Ticket – квитанция, повестка.

126

Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).

127

Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.

128

Boat people.

129

Образ жизни (лат.).

130

Один за всех и все за одного.

131

Riverdale – район Нью-Йорка.

132

Quite Room.

133

Сумасшедший (исп.).

134

Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».

135

Ebonics.

136

Буквально – «зал для жрачки».

137

Буквально – «хорошо выглядит».

138

Буквально – «мое нехорошо».

139

Буквально – «розовый глаз».

140

Буквально – «наказать суку».

141

Junior – младший.

142

English.

143

Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.

144

Разговор во время застолья.

145

Gloria mundi – «мирская слава» (лат.)

146

Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?

147

Bunk – койка.

148

Slim – худой.

149

Районы Нью-Йорка.

150

Окрестности (сленг).

151

Мать ребенка (сленг).

152

Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».

153

Столица штата Нью-Йорк.

154

Experience – опыт.

155

Caramba – черт подери, вот это да! (исп.).

156

СМУ – строительно-монтажное управление.

157

Столица Пуэрто-Рико.

158

Федеральные исправительные учреждения США.

159

Район Нью-Йорка.

160

History Channel – канал «История».

161

Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.

162

Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.

163

Дипломатическая служба безопасности.

164

Существующее положение (лат.).

165

Закон, дающий приоритет евреям из стран бывшего СССР на иммиграцию в США. Назван в честь сенатора Франка Лаутенберга.

166

Jewish roots – еврейские корни.

167

Ничего нового.

168

Lock down – буквально «блокировка».

169

Гешефт (идиш) – польза, прибыль, спекуляция.

170

Улицы в Нью-Йоркском районе Бруклин.

171

Пистолет (жаргон).

172

Русский (исп.).

173

National Association of Securities Dealers.

174

Federal Bureau of Investigation.

175

Federal Deposit Insurance Corporation.

176

Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.

177

Inmate – заключенный.

178

Телефонная система для заключенных.

179

Заткнитесь! (вульг.).

180

Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!

181

Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.

182

Оплаченный звонок.

183

American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.

184

Case manager – управляющий делом заключенного.

185

Laundramat – механизированная прачечная.

186

Общая ТВ комната.

187

Cabron – идиот, кретин (исп.).

188

Приключенческие фильмы.

189

Научная фантастика.

190

С.L. – звезда рэпа.

191

Y.Bizzle из Филадельфии.

192

Бог велик (арабск.).

193

Побег из тюрьмы.

194

«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.

195

Application – заявка.

196

Cash – наличные деньги.

197

Федеральное тюремное бюро.

198

Food and Drug Administration.

199

Track – беговая дорожка.

200

Клевый и сумасшедший папа.

201

Что происходит?

202

Удар ножом.

203

Блокировка.

204

«Испано-английский язык», производное от слов Spanish и English.

205

«Ниггеры» – популярное обращение друг к другу у афроамериканцев

206

DC, District Columbia – округ Колумбия, в котором расположен г. Вашингтон.

207

Common sense – здравый смысл. Популярное у иммигрантов выражение, часто вставляемое в русскую речь.

208

Еще один вопрос.

209

Номер заключенного.

210

Простите меня, тысячу извинений (франц.).

211

Военная скорая помощь.

212

Не понимать английский.

213

Утруска.

214

32С.

215

38С.

216

Freundschaft – дружба (нем.).

217

Gym – физкультурный зал.

218

Район в южной части Нью-Йорка.

219

Горы в северной части штата Нью-Йорк.

220

Сука.

221

Crew cut – «ежик».

222

Исправительный офицер.

223

Список вызовов.

224

Почему я должен соглашаться на меньшее?

225

Change list.

226

Век.

227

Pound – фунт.

228

Car Service – такси, работающее только по вызовам.

229

Labour pool.

230

Брат, братишка.

231

Известная бизнесвуман и глава многомиллионной корпорации, отсидевшая небольшой срок за сокрытие налогов.

232

Настоящее имя Япончика.

233

Никогда не кончающийся процесс.

234

Drug dealer – торговец наркотиками.

235

Upper middle class – верхний средний класс.

236

Дежурные уборщики по отряду.

237

Don – уважительное обращение в итальянском языке.

238

Overtime – сверхурочные часы.

239

Commissary (букв.) – военный или тюремный продовольственный магазин.

240

Не беспокойся.

241

ESL – English as the Second Language – «английский как второй язык».

242

Enron Corporation – крупная энергетическая компания.

243

Просыпайся.

244

Я понял (сленг).

245

Customers – клиенты.

246

Главная, основная очередь.

247

«Цветочный район».

248

Gesheft (идиш) – выгодная торговая сделка.

249

Обращение к русским американцам, отсутствует буква «й».

250

UJA Federation – United Jewish Appeal Federation.

251

Все сначала.

252

Dressing – заправка для салатов.

253

Рис и бобы.

254

Ticket (жарг.) – квитанция о наказании.

255

Nachos – популярное мексиканское блюдо.

256

Обеденные приборы.

257

Cucaracha (исп.) – таракан.

258

Заканчивайте!

259

INS – Immigration and Naturalization Service.

260

Joint (сленг), в данном случае – тюрьма.

261

Московский государственный университет.

262

Downtown – городской центр.

263

Gangster – гангстер.

264

Nigger (грубое) – негр, ниггер.

265

Как дела, русский ниггер?

266

Что происходит, гангстер Л.?

267

Это невероятно!

268

Unbelievable – невероятно.

269

Shwartz (идиш) – черный.

270

Сокращение от Neighbourhood – район.

271

Красный.

272

Pictures – фотографии, картинки.

273

NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Американцев – еврейская организация, помогавшая вновь прибывшим иммигрантрам из стран бывшего СССР.
Назад: 92
Дальше: 274