Книга: Капитан первого ранга
Назад: 26
Дальше: 41

27

так в оригинале. — прим. Ustas

28

Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника

29

Трехмачтовая рыболовная шхуна(фр.)

30

Господа узники(фр.)

31

«О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского)

32

Земледельцы(лат.)

33

«Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка

34

Монтегю М. У. (1690-1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.

35

Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш

36

Вошь платяная(лат.)

37

Вошь головная(лат.)

38

Верят в желаемое (лат.)

39

Познай самого себя (лат.)

40

Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.
Назад: 26
Дальше: 41