12
Пряный отвар(фр.)
13
Баранье жаркое(фр.)
14
Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне
15
Ваш покорный слуга, месье(фр.)
16
Цыпленок в винном соусе(фр.)
17
Морской язык по-нормандски(фр.)
18
В греческой мифологии богиня, олицетворяющая здоровье; дочь Асклепия
19
Молочай(лат.)
20
Господин сержант(фр.)
21
Отлично (фр.)
22
Пошли, пошли, пленные!(фр.)
23
Серебряная монета достоинством в четыре пенса
24
Удовлетворение жизнью(лат.)
25
Стоун — английская мера веса, равная 6,34 кг.
26
Питт Уильям Младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг. Лидер так называемых новых тори.
27
так в оригинале. — прим. Ustas
28
Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника
29
Трехмачтовая рыболовная шхуна(фр.)
30
Господа узники(фр.)
31
«О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского)
32
Земледельцы(лат.)
33
«Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка
34
Монтегю М. У. (1690-1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.
35
Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш
36
Вошь платяная(лат.)
37
Вошь головная(лат.)
38
Верят в желаемое (лат.)
39
Познай самого себя (лат.)
40
Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.