Книга: Фрегат Его Величества 'Сюрприз'
Назад: 37
Дальше: 54

38

С манерами мальчишки, пацанкой.

39

Брак, семейный союз (фр.)

40

Другая страна, другое дерьмо (фр.)

41

Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.

42

Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.

43

Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)

44

Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).

45

Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)

46

Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)

47

«Самоистязатель» (гр.) — комедия древнегреческого драматурга Менандра.

48

Из поэмы Джона Драйдена Secular Masque.

49

Не доверяйся цвету (лат.)

50

Том Кокс — персонаж морского фольклора, лентяй и пройдоха.

51

Для нового прыжка, ищет более удобную позицию (фр.)

52

Гхи — размягченное сливочное масло, приготовленное по индийскому рецепту.

53

Сирадж-уд-Даул (1733–1757) — правитель Бенгалии, непримиримый враг англичан. Потерпел поражение в битве с войсками полковника Клайва при Плесси, после чего Бенгалия перешла в руки британцев.
Назад: 37
Дальше: 54