Книга: Трое на велосипедах
Назад: 13
На главную: Предисловие

14

Большой сад (нем.).

15

«Только для пешеходов» (нем).

16

«Nur fur Erwachsene!»

17

Spielplatze — Площадка для игр, детская площадка (нем.).

18

Керосиновые фонари опускались для заправки, тушения или зажигания.

19

Здесь: черт побери! (нем.).

20

Уида — литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов.

21

Трактир, заведение (нем.).

22

Столовое вино (нем.).

23

Род сливы.

24

Утренняя кружка (нем.).

25

Попойка, кутеж (нем.).

26

Einen Salamander reiben

27

Sind die Stofie parat?

28

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

29

Раз! Два! Три! (нем.).

30

Bibite!

31

Бутерброд (нем.).

32

Закуска (нем.).

33

Яичница (нем).
Назад: 13
На главную: Предисловие