Книга: Трое на велосипедах
Назад: 2
На главную: Предисловие

3

Бутерброд (нем.).

4

Имеется в виду стихотворение Р. Саути «Как вода пришла в Ладор», описывающее весеннее половодье.

5

Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, местонахождение Дрезденской картинной галереи; от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей.

6

Задняя площадка трамвая (нем.).

7

Улица в Лондоне, где помещаются резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел.

8

Так-так (нем.).

9

Очевидно, автор имеет в виду кириллицу. Чешский алфавит создан на базе латиницы и имеет двадцать пять букв.

10

Глупый осел (нем.).

11

«Критерион» — лондонский театр.

12

«С собаками вход воспрещен» (нем.).

13

«Выход» (нем.).

14

Большой сад (нем.).

15

«Только для пешеходов» (нем).

16

«Nur fur Erwachsene!»

17

Spielplatze — Площадка для игр, детская площадка (нем.).

18

Керосиновые фонари опускались для заправки, тушения или зажигания.

19

Здесь: черт побери! (нем.).

20

Уида — литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов.

21

Трактир, заведение (нем.).

22

Столовое вино (нем.).

23

Род сливы.

24

Утренняя кружка (нем.).

25

Попойка, кутеж (нем.).

26

Einen Salamander reiben

27

Sind die Stofie parat?

28

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

29

Раз! Два! Три! (нем.).

30

Bibite!

31

Бутерброд (нем.).

32

Закуска (нем.).

33

Яичница (нем).
Назад: 2
На главную: Предисловие