Книга: Картотека живых
Назад: 10
Дальше: 28

11

Здесь: «Врач женского лагеря!»

12

Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».

13

Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.

14

«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.

15

Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.

16

Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.

17

Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.

18

Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».

19

Пригородный район Праги. — Прим. ред.

20

Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.

21

lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.

22

Здесь: Заткнись! (нем.)

23

Немецкая поговорка. — Прим. перев.

24

Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)

25

или «schihaserln» нем. спортивный жаргон

26

В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика

27

Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.
Назад: 10
Дальше: 28