11
Здесь: «Врач женского лагеря!»
12
Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».
13
Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.
14
«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.
15
Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.
16
Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
17
Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.
18
Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».
19
Пригородный район Праги. — Прим. ред.
20
Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.
21
lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.
22
Здесь: Заткнись! (нем.)
23
Немецкая поговорка. — Прим. перев.
24
Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)
25
или «schihaserln» нем. спортивный жаргон
26
В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика
27
Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.