Книга: Возлюбивший войну
Назад: Глава тринадцатая В ВОЗДУХЕ
На главную: Предисловие

Примечания

1

Презрительное прозвище англичан, бытующее среди американцев. (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Один из наиболее активных гейзеров США.

3

Прозвище Луи Армстронга - известного американского трубача и дирижера джаз-оркестра.

4

Мегалитическое сооружение в Англии, сложенное из массивных каменных плит.

5

Известная в те годы киноактриса.

6

Фигура высшего пилотажа.

7

Мифические существа, якобы приносящие несчастья летчикам.

8

За то, чтобы нарушить движение транспорта на столь небольшой срок (фр.).

9

Оружию замечательной точности (фр.). (Автор имеет в виду средства бомбометания).

10

Закодированное название операции по высадке союзнических войск на о. Сицилию в 1943 г.

11

Известный американский комический актер с косыми глазами.

12

Райская улица.

13

Ягненок, барашек, овечка.

14

Государство, государства, государству, государство, государством (лат.).

15

То есть из Филадельфии.

16

Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах над населенными пунктами.

17

Рыжий, огненно-красный.

18

Ученым идиотом (фр.).

19

Консервированный мясной бульон.

20

Имеется в виду принятый в 1941 г. в США "Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)" вооружения союзникам.

21

Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская - только днем.

22

Известная американская актриса.

23

Хеп Арнольд - один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл - известный американский киноартист.

24

Положение обязывает (фр.).

25

Паренек.

26

Расчетное время полета.

27

Взлетно-посадочная полоса.

28

Знаки различия майора.

29

Талисман - животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу.

30

Выросшая на лоне природы героиня романа "Зеленая усадьба" английского писателя-естествоиспытателя У.-Г. Гудзона (1841-1922).

31

Известный английский киноактер.

32

Отмечается ежегодно 4 июля.

33

Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио.

34

Выдаются за полученные на войне ранения.

35

Мифическая страна птиц в комедии Аристофана "Птицы".

36

Христианская ассоциация молодых людей.
Назад: Глава тринадцатая В ВОЗДУХЕ
На главную: Предисловие