Книга: Четыре танкиста и собака
Назад: 9
Дальше: 42

10

Соответствует званию «старший сержант» в Советской Армии.

11

Соответствует званию «младший сержант» в Советской Армии.

12

Кашубы — западнославянская народность; живут в Польше, в Поморье.

13

Косиньеры (ист.) — польские крестьяне-повстанцы, вооруженные косой.

14

Пестрая (польск.).

15

Раздевайся! (нем.).

16

Молчать! (нем.).

17

Молчать! Спокойно! (нем.).

18

Работать, быстро! (нем.).

19

Дай мне! Дай мне эту лягушку (нем.).

20

Молоко. Хлеб (нем.).

21

Что вы искали здесь? (нем.).

22

Здесь под землей… (нем.).

23

Свеча в руках умирающего или у гроба.

24

Старший чабан в Татрах (польск.).

25

Давай, давай сюда! (нем.).

26

О, какие крупные польские рыбы (нем.).

27

Где собака, ты, где твоя… (нем.).

28

Погоди (нем.).

29

Что? (нем.).

30

Идиоматическое выражение «einen Pudel schiessen» имеет в в польском языке равнозначное «byka strzelic», что значит: «сделать ошибку».

31

Оберек — польский народный танец, который исполняется парами.

32

Польский народный танец, который исполняется тремя участниками.

33

Который час? (польск.).

34

Вперед, черт побери! (польск.).

35

А я должен выгладить штаны (польск.).

36

Долой войну! Да здравствует мир! (франц.).

37

Мать… отец… жена… (франц.).

38

Вы в Берлин, мы в Париж. Рады будем с вами встретиться (франц.).

39

Да здравствуют бравые поляки! (франц.).

40

Уезде.

41

Марш Мокотува (район Варшавы) — популярная песня периода Варшавского восстания в августе 1944 года, жестоко подавленного гитлеровцами; музыку на слова Мирослава Езерского написал Ян Марковский.
Назад: 9
Дальше: 42