Note1
Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.
Note2
Джон Смит и Покахонтас — следопыты, первооткрыватели Америки.
Note3
Гринго — в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.
Note4
Живо (исп.).
Note5
Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
Note6
Пулькерия — кабачок.
Note7
Мескаль — мексиканская водка.
Note8
Боливар — один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
Note9
Сиеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
Note10
Мальчик (исп.).
Note11
Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.
Note12
Человек (исп.).
Note13
Риата — самодельная веревка.
Note14
Друг, друг (исп.).
Note15
Из теплых краев (исп.). — Здесь имеется в виду: из долины.
Note16
Блэкстон Уильям (1723–1780) — английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».
Note17
Таммани-холл — организация демократической партии в Нью-Йорке.
Note18
Тортильи — по-испански: оладьи.
Note19
Твердая земля (ит.).
Note20
Мораторий — отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.
Note21
Медведь — биржевик, играющий на понижение.