Книга: Сердца трех
Назад: ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
На главную: Предисловие

Note1

Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.

Note2

Джон Смит и Покахонтас — следопыты, первооткрыватели Америки.

Note3

Гринго — в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.

Note4

Живо (исп.).

Note5

Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.

Note6

Пулькерия — кабачок.

Note7

Мескаль — мексиканская водка.

Note8

Боливар — один из вождей национально-освободительного движения в Америке.

Note9

Сиеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.

Note10

Мальчик (исп.).

Note11

Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.

Note12

Человек (исп.).

Note13

Риата — самодельная веревка.

Note14

Друг, друг (исп.).

Note15

Из теплых краев (исп.). — Здесь имеется в виду: из долины.

Note16

Блэкстон Уильям (1723–1780) — английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».

Note17

Таммани-холл — организация демократической партии в Нью-Йорке.

Note18

Тортильи — по-испански: оладьи.

Note19

Твердая земля (ит.).

Note20

Мораторий — отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.

Note21

Медведь — биржевик, играющий на понижение.
Назад: ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
На главную: Предисловие