Примечания
1
Дерринджер – rороткоствольный пистолет крупного калибра.
2
МакКлауд – Cloud (англ.) – облако.
3
Юнион Джек – разговорное название британского флага.
4
Gott im Himmel – Господи на небесах (нем.).
5
Земля Ван Димена – старое название Тасмании.
6
Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух счет и означает дословно «длинный жезл» (прим. перев.).
7
Сак – группа сухих вин, импортировавшихся из Испании и с Канарских островов.
8
Рил – шотландский народный хороводный танец.
9
Фригольд – безусловное право собственности на недвижимость.
10
Жемчужная река – другое название реки Сицзян.
11
Адрианов Вал – каменная стена, пересекающая север Англии. Построена Адрианом в 122-128 гг. н.э. для защиты римской Британии от северных племен.
12
Schrechlich – чертовски (нем.).
13
В крикете два первых бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными игроками команды. Их задача – измотать боедлера команды соперников. Лучшим бэтсменом команды является третий номер, который сменяет выбывающего из игры номера первого.