Книга: Тай-Пэн
Назад: Глава 9
Дальше: 14

Примечания

1

Дерринджер – rороткоствольный пистолет крупного калибра.

2

МакКлауд – Cloud (англ.) – облако.

3

Юнион Джек – разговорное название британского флага.

4

Gott im Himmel – Господи на небесах (нем.).

5

Земля Ван Димена – старое название Тасмании.

6

Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух счет и означает дословно «длинный жезл» (прим. перев.).

7

Сак – группа сухих вин, импортировавшихся из Испании и с Канарских островов.

8

Рил – шотландский народный хороводный танец.

9

Фригольд – безусловное право собственности на недвижимость.

10

Жемчужная река – другое название реки Сицзян.

11

Адрианов Вал – каменная стена, пересекающая север Англии. Построена Адрианом в 122-128 гг. н.э. для защиты римской Британии от северных племен.

12

Schrechlich – чертовски (нем.).

13

В крикете два первых бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными игроками команды. Их задача – измотать боедлера команды соперников. Лучшим бэтсменом команды является третий номер, который сменяет выбывающего из игры номера первого.
Назад: Глава 9
Дальше: 14