96
Неприятности (фр.).
97
Толчея (фр.).
98
Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.
99
Так проходит и так далее (лат.).
100
Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.
101
Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».
102
Песня на стихи Томаса Мура.
103
Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.
104
Вернемся к нашим баранам (фр.).
105
Священный (фр.).
106
Итак, смотрите; мы начинаем (фр.).
107
Мелкие услуги (фр.).
108
«Дженни-пряха» — прядильная машина, изобретенная в 1765 г. Дж. Харгривсом.
109
Трогательно (фр.).
110
В отчаянии (фр.).
111
Байрон. Мазепа. Пер. Г. Шенгели.
112
Три домика во рту (фр.).
113
Башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.
114
Б. Симмондс. Малибран.
115
Вторая Книга Царств (1:28). Плач Давида по Ионафану.
116
Воскресну (лат.).
117
Чрезмерного, экстравагантного (фр.).
118
В это время в Англии мальчиков лет до шести лет одевали, как девочек, в платья.
119
Лично (лат.).
120
Подождите немного (фр.).
121
До безумия (фр.).
122
Нет, с нежностью и пылом (фр.).
123
Он чересчур робок (фр.).
124
Послушать эту девчонку! Он жестокий человек. Что до любви, он не знает, что это такое. Женщины для него рабыни — он короткое время тешится их красотой, затем бросает их. Такого человека следует ненавидеть и избегать. И я его ненавижу — от всего сердца. Да, он мне отвратителен. Увы! Как непохож он на моего Александра! Элиза, вспомните моего Александра, красавца Нортенгерленда! (фр.)