Книга: ЛУЧШИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Назад: 95
Дальше: 125

96

Неприятности (фр.).

97

Толчея (фр.).

98

Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.

99

Так проходит и так далее (лат.).

100

Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.

101

Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».

102

Песня на стихи Томаса Мура.

103

Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.

104

Вернемся к нашим баранам (фр.).

105

Священный (фр.).

106

Итак, смотрите; мы начинаем (фр.).

107

Мелкие услуги (фр.).

108

«Дженни-пряха» — прядильная машина, изобретенная в 1765 г. Дж. Харгривсом.

109

Трогательно (фр.).

110

В отчаянии (фр.).

111

Байрон. Мазепа. Пер. Г. Шенгели.

112

Три домика во рту (фр.).

113

Башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.

114

Б. Симмондс. Малибран.

115

Вторая Книга Царств (1:28). Плач Давида по Ионафану.

116

Воскресну (лат.).

117

Чрезмерного, экстравагантного (фр.).

118

В это время в Англии мальчиков лет до шести лет одевали, как девочек, в платья.

119

Лично (лат.).

120

Подождите немного (фр.).

121

До безумия (фр.).

122

Нет, с нежностью и пылом (фр.).

123

Он чересчур робок (фр.).

124

Послушать эту девчонку! Он жестокий человек. Что до любви, он не знает, что это такое. Женщины для него рабыни — он короткое время тешится их красотой, затем бросает их. Такого человека следует ненавидеть и избегать. И я его ненавижу — от всего сердца. Да, он мне отвратителен. Увы! Как непохож он на моего Александра! Элиза, вспомните моего Александра, красавца Нортенгерленда! (фр.)
Назад: 95
Дальше: 125