11
Контракт на двадцать два года? — Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.
12
Хэмстед-Хис — парк в северном пригороде Лондона.
13
«Замок Джека Соломинки» — старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.
14
Хайдсик — марка шампанского.
15
Театр в Лондоне — драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.
16
«Фиделио» — опера Бетховена (1770–1827).
17
Сент-Джонс-Вуд — район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.
18
Jolly — весёлый (анг.).
19
Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит — две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.
20
Сохо — кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.
21
«Оставь надежду всяк сюда входящий!» — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).
22
Старамодная (фр.)
23
У Джобсона… — Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.
24
Монпелье-сквер — площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.
25
Лэдгейт-Хилл — улица в лондонском Сити.
26
Собор святого Павла — собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.
27
Чипсайд — одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.
28
Ампир. — Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.