Книга: Голоса чертовски тонки. Новые истории из фантастического мира Шекспира (сборник)
Назад: 13
Дальше: 25

14

Серениссима (итал. serenissima – «светлейшая», «сиятельнейшая») – торжественное название Венецианской республики.

15

У. Шекспир. «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

16

Миранда (от лат. Miranda) – удивительная, поразительная, восхитительная.

17

Торк или торквес – кельтское украшение в виде кольца, чаще всего – шейного.

18

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 1. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

19

В данном случае – «в силу обстоятельств» (лат.).

20

Средневековая одежда, надеваемая под верхнее платье на сорочку. Носилась как женщинами, так и мужчинами.

21

Старинная настольная игра, отдаленно напоминающая шашки и известная в России под названием «Мельница».

22

Имеется в виду вид смертной казни, существовавший в Англии до середины XIX века – «повешение, потрошение и четвертование».

23

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перев. М. А. Зенкевича.

24

В северном полушарии зимнее солнцестояние приходится на 21 или 22 декабря, а день памяти и почитания святого Стефана отмечается католической церковью 26 декабря.
Назад: 13
Дальше: 25