14
Серениссима (итал. serenissima – «светлейшая», «сиятельнейшая») – торжественное название Венецианской республики.
15
У. Шекспир. «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
16
Миранда (от лат. Miranda) – удивительная, поразительная, восхитительная.
17
Торк или торквес – кельтское украшение в виде кольца, чаще всего – шейного.
18
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 1. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
19
В данном случае – «в силу обстоятельств» (лат.).
20
Средневековая одежда, надеваемая под верхнее платье на сорочку. Носилась как женщинами, так и мужчинами.
21
Старинная настольная игра, отдаленно напоминающая шашки и известная в России под названием «Мельница».
22
Имеется в виду вид смертной казни, существовавший в Англии до середины XIX века – «повешение, потрошение и четвертование».
23
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перев. М. А. Зенкевича.
24
В северном полушарии зимнее солнцестояние приходится на 21 или 22 декабря, а день памяти и почитания святого Стефана отмечается католической церковью 26 декабря.