Эксклюзивные словенки
Во многих языках есть слова, которым нет аналогов ни в одном другом языке мира. Этим лингвистическим жемчужинам можно дать определение, но их нельзя перевести одним словом. Например, как вы по-русски назовёте акт продолжительного и бессмысленного смотрения вдаль? Нет аналога. А вот в японском языке для этого существует специальное словечко – boketto. И таких примеров множество:
Abbiocco (итальянский) – ощущение сонливости после обильного приёма пищи.
Earworm (английский) – плотно засевшая в голове песня (дословный перевод – ушной червь).
Myötähäpeä (финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Backpfeifengesicht (немецкий) – физиономия, по которой так и хочется врезать.
Рапаро’о (гавайский) – почёсывание головы в попытках вспомнить что-то напрочь забытое.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – неудачный, впустую проведённый день, на который у вас было запланировано множество дел.
Culaccino (итальянский) – след, оставленный на поверхности мокрым стаканом.
Kaelling (датский) – женщина, которая орёт на своего ребёнка в общественном месте.
Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, но не можете вспомнить его имя.
Bakku-shan (японский) – девушка, которая кажется привлекательной только со спины.
Ока (язык ндонга, Нигерия) – затруднённое мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.
Dhurna (англо-хинди) – попытка выбить деньги из должника при помощи такого нестандартного способа, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.
Drachenfutter (немецкий) – небольшой подарок жене – конфеты или цветы – от слегка провинившегося мужа, что буквально переводится как кормление дракона.
Конечно, в русском языке тоже есть эксклюзивные словечки, ёмко определяющие какие-то специфические объекты и явления (например, почемучка – любознательный ребёнок, постоянно задающий вопросы). Но таких слов маловато – неплохо бы их список значительно расширить. Предлагаю свои варианты:
Состояние светловолосой девушки, у которой нет парня, – блондиночество.
Лёгкая, умеренная стервозность – миниСТЕРВство.
Девушка с носом, похожим на вороний клюв, – симпаПТИЧНАЯ.
Яичница, пожаренная вместе с макаронами, – глазанья.
Водоём, полный лягушек, – ква-ква-парк.
Проворный моллюск – шустрица.
Грызун-самоубийца – хомякадзе.
Пожилая женщина необъятных размеров – баоБАБушка.
Очень многодетная мать – размноженщина.
Культурист с плохим зрением – качкарик.
Очень тупой начальник – руководятел.
Женщина, выполняющая все прихоти начальника, – секретрахша.
Мужчина, красиво обхаживающий понравившуюся женщину, – цветонос.
Куры для бульона – суп-трупики.
Просроченные пельмени – несвареники.
Продукт из непонятной рыбы – лососиски.
Вегетарианец, страдающий от обжорства, – травожадный.
Валяться на диване, переев на Масленицу, – обблиниться.
Грубый, невежественный революционер – чегеварвар.
Солдат, покуривший травки, – смехотворец.
Человек, который любит шутить про афроамериканцев, – ку-клукс-клоун.
Очень добрый, но глупый человек – болвангел.
Человек, который постоянно ноет, что за ним следят, – паранытик.
То, что есть в каждой сумасшедшей женщине, – безюминка.
Конный полицейский – ментавр.
Болезненная тяга грабить на улице – гопотит.
Сын коронованного вора – жиган-царевич.
Прыщавый алкоголик с красным лицом – мухоморда.
Невежливый египтянин – тутанхамло.
Очень старый литовец – бронтазаускас.
Очень тупой китаец – чайна-даун.
Иностранный рабочий, разъезжающий на мотоцикле, – гастарбайкер.
Очень ортодоксальные евреи – старообрезцы.
Любое священное писание, в котором есть ответы на все вопросы, – Гуглия.
Политик, во время выборов превращающийся в святого, – выборотень.
Мужчина, имеющий талант очаровывать других мужчин, – чарогей.
Трансвестит очень маленького роста – геймовочка.
Харизматичный мачо, работающий в «Билайне», – пчелентано.
Трусливый славянин – трусич.