119
Псевдонимам (франц.).
120
Американская кинокомпания (1919–1981), созданная Ч. Чаплиным, М. Пикфорд, Д. Фэрбенксом и Д. У. Гриффитом.
121
Fox Broadcasting Company (чаще просто Fox) – американская телевизионная сеть и одна из крупнейших телекомпаний мира.
122
Музыкальный жанр, созданный в Англии в конце 1970-х годов слиянием элементов ска, панк-рока, регги, рокстеди и новой волны.
123
Композиция Mirror In The Bathroom английской поп-рок группы The English Beat.
124
Creative Artists Agency – американское агентство, осуществляющее поиск и продвижение творческих и спортивных талантов.
125
Навязчивой идеей. (франц.).
126
Песенная композиция размером 4/4 и созданный на ее основе танец.
127
Отсылка к фильму «Сладкий яд» (1968), где играла актриса Тьюсдей Уэлд.
128
Понимаешь? (ит.).
129
Лос-Анджелесский департамент полиции.
130
Отсылка к лейтенанту Коломбо, роль которого в одноименном сериале исполнил Питер Фальк.
131
Частный детектив.
132
Фильм (франц.).
133
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.
134
Свободная рубашка, популярная среди африканских музыкантов.
135
Одно из названий Лос-Анджелеса, одновременно название сказочной страны, а также иносказательное обозначение безумия.
136
Слово stake – кол, созвучно слову steak – стейк, обжаренный кусок мяса/рыбы.
137
Цитата из одноименного госпела When the roll is called up yonder, при написании которого автор вдохновился «Книгой Жизни».
138
Неполная цитата латинской фразы, которая предположительно была высечена на могильной плите короля Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam, Rexque futurus, что означало: «Здесь лежит Артур, король отныне и вовек» (вариант – «Король былого и грядущего».