Книга: Алфи. Все кувырком
Назад: Рейчел Уэллс Алфи. Все кувырком
Дальше: Глава вторая

Глава первая

Сидя под кустом, я внимательно разглядывал автофургон, из которого выгружали мебель двое рослых мужчин. Я уже хотел подойти поближе, когда появилась моя подруга, Тигрица.
— Алфи! — окликнула она меня.
Приветственно распушив хвост, я шагнул ей навстречу.
— Рад тебя видеть, Тигрица. Смотри, кто-то приехал!
Машины для перевозки мебели всегда приводили меня в волнение. Я, видите ли, приходящий кот. Своим я считаю не один дом, а несколько, и многие люди думают, что они — мои владельцы. На самом деле, это они принадлежат мне.

 

 

И поэтому я так оживляюсь при виде мебельных фургонов. Они означают появление новых людей, и может статься, что новым людям понадобится симпатичный кот.
Будет больше друзей, с которыми можно поиграть. А если повезёт, мне даже перепадёт что-нибудь вкусненькое. Лучше всего, конечно, сардины.
— Алфи, это ведь даже не твоя улица, что ты здесь делаешь? — Тигрица не одобряла моего пристрастия к новым домам. У неё самой была только одна семья, и ей это нравилось. Зато я обожал все свои семьи. У меня их было три — основной дом и ещё два, но я любил повторять, что людей много не бывает. Так же, кстати, как и вкусных сардинок.
— До дома рукой подать! — Эта улица была совсем недалеко от Эдгар-роуд, только за угол завернуть.
— У меня снова неприятности, — сообщил я.
— Что ты опять натворил? — Тигрица удивлённо подняла пушистые брови.
— И почему ты всегда думаешь, что это я виноват?
— Потому что обычно так всегда и бывает.
Я протестующе встопорщил усы, однако Тигрица была права.
— Всё дело в малышке Саммер — она не спит. Всё время кричит. Как ты, когда тебе наступают на хвост.
— Ну, спасибо, Алфи, — подруга уставилась на меня жёлтыми глазищами. — Но при чём здесь ты и твои неприятности?
Моя подруга принялась вылизывать свою полосатую шубку. Только посмотришь на неё, и сразу понятно, почему её назвали Тигрицей.
— Как раз пытаюсь объяснить, — фыркнул я. — Я устаю. Клэр и Джонатан тоже устают и раздражаются.
— И что?
— Я не выспался, утром не мог продрать глаза, вот и наступил прямо в свою миску с едой. Опрокинул её, перепачкал лапы, испугался и перепачкал весь ковёр. — Я вздрогнул, вспомнив, как Клэр и Джонатан, всегда такие ласковые и любящие, кричали на меня и называли ужасным и «несносным».
— Сильно они рассердились? — сочувственно спросила Тигрица.
— Да… вот я и решил затаиться на время. И вот тут-то, представь, натыкаюсь на новую семью! Я, разумеется, не планирую сбежать от Клэр и Джонатана, но почему бы не пожить немного у новых друзей?
— Всё это прекрасно, но я слишком хорошо тебя знаю. Смотри не увлекайся! Не суй усы в чужие дела! — сказала Тигрица. Я дружески ткнулся носом ей в полосатую шею.
— Что за ерунда, даже и не думал, — ответил я.
Честно, Тигрице не о чем было переживать. Разве из этого могло получиться что-то плохое?

 

 

Я подкрался к новому дому. Войти в него оказалось совсем просто — дверь была распахнута настежь, а мужчины продолжали таскать мебель, так что на меня никто не обратил внимания. Я оказался в большой комнате, из которой дверь вела на кухню.
Там высокий худощавый мужчина выкладывал на разделочный стол фрукты. Много фруктов! Столько бананов, апельсинов и яблок я в жизни не видел. Казалось, человек был поглощён своим занятием — он оттирал фрукты до блеска и бережно клал на стол. Всё это выглядело довольно странно.
— Дорогой, ты можешь оторваться и помочь мне? — крикнула женщина. Она была меньше ростом, чем мужчина, и в больших очках. Её волосы были похожи на птичье гнездо, из которого во все стороны торчали разноцветные карандаши.
— Но как же мои фрукты? — забеспокоился мужчина.
— Уверена, за пару минут с ними ничего не случится, — ответила она. — Нам надо разобраться с мебелью.
Я наблюдал, как два грузчика передвигали диваны, столы и стулья, а женщина всё никак не могла решить, что куда поставить. Рабочие недовольно ворчали и пыхтели, перенося вещи с места на место.
— Но миссис Кловер, вы же сказали, что здесь будет хорошо, — кряхтели они, поднимая самый большой диван, какой я только видел.
— Ну да, мне так казалось, но оказалось, что там для дивана неудачное место. Не могли бы вы переставить его к окну? Да, вот теперь очень мило. Что скажешь, дорогой?
Мужчина — видимо, мистер Кловер — рассматривал яблоко, выкрашенное весёлой ярко-жёлтой краской.
— Что? А, да, чудесно, — он и понятия не имел, о чём говорит, но миссис Кловер выглядела довольной.

 

 

В углу комнаты я увидел маленькую девочку. Она сидела там с книгой, скрывавшей её лицо, и не обращала внимания на суету. Я хотел подойти поближе, но тут в комнату вошёл мальчик. Он показался мне неряшливым и неопрятно одетым. У него было щекастое круглое лицо, нос усыпан веснушками, а волосы взъерошены. Мальчик нёс коробку, из которой на пол сыпались какие-то штуки. Несколько подкатились ко мне, и я увидел, что это камушки. Вид у мальчика был растерянный. Он попытался привлечь внимание родителей, но в суматохе никто его не слышал.
Миссис Кловер громогласно отдавала распоряжения, мистер Кловер любовался жёлтым яблоком, а девочка уткнулась в книгу. Вдруг раздался глухой удар — это мальчик выронил коробку. Камни раскатились по всему полу.
— ААААААА! — завопила миссис Кловер. Мы с мальчиком с ужасом смотрели, как мистер Кловер споткнулся, заскользил по паркету и в конце концов опрокинул себе на голову цветочный горшок.
— Стэнли, что ты натворил?! — пронзительно закричала миссис Кловер. Это не сулило ничего хорошего. Стэнли, красный как рак, принялся подбирать свои камни.

 

 

— От тебя одни неприятности! — громыхала женщина.
— Мне очень жаль, что так вышло, но это же моя уникальная коллекция камней, — тоскливо возразил мальчик.
— Моя голова! Я застрял, застрял! — жалобно стенал мистер Кловер. Его голос из глиняного горшка звучал глухо. Пытаясь стянуть горшок с головы, он врезался в стену.

 

 

— Мне кажется, Стэнли сделал это не нарочно, — тихо сказала девочка, но никто не обратил на неё внимания.
— Надо быть осторожнее, Стэнли! — продолжала вопить разъярённая миссис Кловер, пока грузчики помогали мистеру Кловеру освободиться.
— Прости, — снова пробурчал Стэнли.
Я подошёл к нему поближе, этому парнишке явно нужен был друг.
— УАААУУ! — я поскользнулся на раскатившихся по полу камнях и… потерял равновесие. Лапы расползлись, я растянулся и больно ушиб живот.
— Ох, да ведь это кошка! — воскликнул Стэнли, поднял меня и стал гладить. О, сейчас мне это было просто необходимо!
— Мяу, — отозвался я.
— Как же ты сюда попала? Ты здесь живёшь? Кто ты? — похоже, он был очень рад нашей встрече.
Я замурлыкал.
— Мама, папа, Виола! Смотрите, это же кошка! КОШКА! — кричал мальчик.
Но его по-прежнему никто не слушал. Пока Мистер Кловер метался с горшком на голове, он выронил жёлтое яблоко, и грузчик наступил на него. Теперь мистер Кловер с убитым видом подбирал с пола скользкое месиво. Мне показалось, что у него на глазах выступили слёзы. Грузчики взялись за пианино, миссис Кловер тараторила без умолку, рассказывая, какой это ценный инструмент, и Виола ей поддакивала. На Стэнли и кота никто не обращал никакого внимания.
— Меня никогда никто не слушает, — расстроенный, Стэнли потащил меня и коллекцию камней прочь из комнаты.

 

 

Мы поднялись по лестнице, уселись на его кровать, и мальчик прочёл на жетоне моё имя.
— Алфи. Хорошее имя для кота.
Я мяукнул, соглашаясь.
— Нам пришлось переехать сюда из деревни. Я очень скучаю по дому. — Стэнли грустно погладил меня, не выпуская из рук свои камни. Я мурлыкнул, подбадривая его. — Видишь ли, моя сестра Виола — вундеркинд.
Я непонимающе склонил голову набок. Я ещё никогда не слышал о вундеркиндах.
— У неё необыкновенные способности к музыке. Она поступила в самую лучшую музыкальную школу, и всей семье пришлось сюда переехать. Всё потому, что ей уже одиннадцать, и надо ходить в большую школу. А мне только восемь, и то, чего я хочу, не имеет значения. Я очень скучаю по старому дому! А Виола всегда такая послушная и хорошая. С ней никогда ничего не случается, зато я вечно попадаю в переделки.
Я взволнованно мяукнул — мы со Стэнли были очень похожи!
— Но я ведь не нарочно, просто я немножко неуклюжий. Мама меня прозвала Стэн Катастрофа. Ну и ладно, зато я ужасно рад, что ты здесь. Даже если ты живёшь в другом месте, просто приходи в гости, мы будем дружить. Правда же?
Я потёрся о Стэнли. Конечно, мы можем с ним подружиться! Я чувствовал это каждой шерстинкой. Мяукнув, я спрыгнул с кровати. Пора было уходить.
— Ты ведь ещё вернешься, правда? — сказал Стэнли.
Я опять мяукнул. Разумеется, вернусь, а как же иначе.
Назад: Рейчел Уэллс Алфи. Все кувырком
Дальше: Глава вторая