Книга: Любовь в холодном климате (ЛП)
Назад: 2
Дальше: 18

3

Рудольф Штайнер — австрийский философ, эзотерик, социальный реформатор.

4

Пойнт-стрит — фешенебельная улица в центральной части Лондона.

5

Сардины — детская игра, разновидность пряток.

6

Жена раны или раджи (князя) в Индии.

7

«Пора плодоношенья и дождей» — строка из «Оды к осени» Д. Китса.

8

Строки из гимна «Наш Бог» Исаака Уотса.

9

Эдит Томпсон — повешена 9 января 1923 г. по обвинению в убийстве мужа. Считалось, что кусок веревки повешенного приносит удачу.

10

Провинция на востоке Канады, одна из трёх так называемых Приморских провинций. Столица и крупнейший город — Галифакс.

11

Листья земляники украшали герцогскую корону.

12

S.A.сокр. от sex appeal — сексуальная привлекательность

13

Tatler — британский журнал о моде и стиле жизни

14

Fleisch (нем.) — мясо

15

Великий князь

16

Дон — преподаватель в Оксфорде

17

Леди из Ланголлен — две подруги — леди Элеонора Батлер и мисс Сара Понсонби, сбежавшие в 1780 г. в Уэльс, чтобы не выходить замуж, а посвятить свою жизнь ближним и коллекционированию древностей.
Назад: 2
Дальше: 18