Книга: Мистер Эндерби изнутри
Назад: 72
На главную: Предисловие

73

Я… не хочу помогать (ит.).

74

Куда? (ит.)

75

Мост (ит.).

76

Клубный сандвич — три ломтика тоста с мясом и салатом.

77

Декольте (фр.).

78

Это телятина (ит.).

79

Да, синьор, телятина (ит.).

80

Неохлажденная (ит.).

81

Холодная (ит.).

82

Обелиск Цирка Нерона (исп.).

83

Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, стихи которого полны скептицизма, порожденного безверием.

84

Римский мир — мир под властью Рима: система договорного распространения владычества Древнего Рима на завоеванные страны (лат.).

85

Гостиница (ит.).

86

Аква Сакра — святая вода (лат.), здесь: название минеральной воды.

87

«Поминки по Финнегану» — роман Джеймса Джойса.

88

Строка гимна: «никогда, никогда англичане не будут рабами».

89

Резонер (фр.).

90

Но вы действительно тут рассуждали почти как понтифик (ит.).

91

Плечи (фр.).

92

Да здравствует (ит.).

93

«Шеффилд вензди», «Тоттнем хотспер», «Кардифф-сити» — английские футбольные клубы.

94

Все хороши (ит.).

95

«Вест-Бромвич Альбион», «Манчестер юнайтед», «Вулвергемптон уондерерс» — английские футбольные клубы.

96

Очень красивая (ит.).

97

Лалланс — местный шотландский говор.

98

Комнату… Если можно (ит.).

99

Кровать (ит.).

100

БДМ — монограмма Богородицы Девы Марии.

101

Уборная (ит.).

102

Я голый, совсем голый (ит.).

103

Стеснения (фр.).

104

Бесстыжих флорентиек… разгуливающих с сосками напоказ — парафраз строк из «Божественной комедии» Данте Алигьери; «Чистилище», песнь 23.

105

Чистилище (ит.).

106

Двусущный Зверь (ит.) — Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь 35.

107

Ариэль — в шекспировской романтической драме «Буря» дух воздуха, служивший магу Просперо.

108

БЕА — Британская европейская авиакомпания.

109

Он просит вас (прованс.).

110

В конце 26-й песни «Чистилища» поэт Арнальд Даньель отвечает Данте по-провансальски.

111

Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит, оказавший большое влияние на поэзию XX века.

112

Иов, 3:3.

113

Портнихи (фр.).

114

Замолчите (ит.).

115

Экипаж (ит.).

116

БОЭК — государственная авиакомпания «Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн».

117

Благодарение Богу (лат.)… спасибо (ит.).

118

Горбалс — трущобный район Глазго.

119

Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель, священник.

120

Блум — герой романа Джеймса Джойса «Улисс».

121

«Ад» (ит.).

122

Хог — боров (англ.).

123

Пигги — поросенок (англ.).

124

В крикете отбивающий — бэтсмен, — блокировавший мяч ногой, чтобы тот не попал в калитку, выводится из игры; криком «нот аут» судья сообщает, что бэтсмен остается на поле.
Назад: 72
На главную: Предисловие